<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英文読解 | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AA%AD%E8%A7%A3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 03 Jun 2019 23:09:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>英文読解 | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AA%AD%E8%A7%A3/feed/"/>
	<item>
		<title>Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2165/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2019 03:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Uber]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2165</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uberの株式公開後の初の決算は赤字に！ リーディングのスキルを上げるためには、長文を読む癖を普段から身につける必要があります。英文を読むスピードや正確度を上げることができれば、メールや文章作成など仕事で英語を使う人だけ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2165/">Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Uberの株式公開後の初の決算は赤字に！</h2>
<p>リーディングのスキルを上げるためには、長文を読む癖を普段から身につける必要があります。英文を読むスピードや正確度を上げることができれば、メールや文章作成など仕事で英語を使う人だけではなく、TOEICや英検を目指す人にも役立ちます。英文を読むのであれば、毎日異なる内容を読むことができる英字新聞がオススメです。それは、理由は政治経済や国際情勢、スポーツ、エンタメなど英語以外の幅広い知識も身につけることができることができるからです。</p>
<p>今回、ピックアップしたニュースは、自動車配車サービスを運営するUberについての話題です。日本では、都内を中心に宅配食サービスを提供しているので、利用したことがある人もいるのではないでしょうか？ では、いったい、どんなニュースなのか見てみましょう。BBCニュースから抜粋しました。</p>
<blockquote><p><em>Uber has posted a $1bn (£790m) loss as the ride-hailing firm delivered its first figures since a disappointing flotation earlier this month.</em></p>
<p><em>The quarterly loss came despite a 20% a rise in revenues to $3.1bn and increase in monthly active users to 93 million.</em></p>
<p><em>The results were in line with many analysts&#8217; forecasts and may provide reassurance about the company&#8217;s future profitability.</em></p>
<p><em>Uber shares have sunk almost 11% since it listed on Wall Street on 10 May.</em></p>
<p><em>The company is the biggest of a group of Silicon Valley start-ups that have gone public this year against the backdrop of a global stock market sell-off sparked by renewed US-China trade tensions.</em></p>
<p><em>But Uber has also faced strong competition in the smartphone ride-hailing business, and incurred extra costs for signing up new drivers and establishing the Uber Eats delivery service.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>今月初めのがっかりした上場以来、Uberはランドハイリング企業初の数字を発表したのと同時に10億円の損失を公表した。</p>
<p>四半期の損失は、売上高が20%上昇の31億円、月間アクティブユーザーが9,300万人まで増加したにも関わらずに発生した。</p>
<p>この結果は、多くのアナリストの予想と一致しており、会社の将来的な利益について再保証を提供するかもしれない。</p>
<p>5月10日にUber株がウォール街に上場して以来、ほぼ11%落ち込んだ。</p>
<p>アメリカと中国の貿易摩擦の復活によって引き起こされたグローバル株式市場での売却を背景に反して、シリコンバレースタートアップのグループの中で最も大きな同社は、今年株式を公開した。</p>
<p>しかし、Uberはまたスマートフォンのライドハイリングビジネスにおいて強い競争に直面しており、Uber Eatsの配達サービスの確立と新しいドライバーのサインアップのための追加のコストを負った。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Uber has posted a $1bn (£790m) loss as the ride-hailing firm delivered its first figures since a disappointing flotation earlier this month.</em></p>
<p>今月初めのがっかりした上場以来、Uberはランドハイリング企業初の数字を発表したのと同時に10億円の損失を公表した。</p>
<p><em>The quarterly loss came despite a 20% a rise in revenues to $3.1bn and increase in monthly active users to 93 million.</em></p>
<p>第一四半期の損失は、売上高が20%上昇の31億円、月間アクティブユーザーが9,300万人まで増加したにも関わらずに発生した。</p>
<p><em>The results were in line with many analysts&#8217; forecasts and may provide reassurance about the company&#8217;s future profitability.</em></p>
<p>この結果は、多くのアナリストの予想と一致しており、会社の将来的な利益について再保証を提供するかもしれない。</p>
<p><em>Uber shares have sunk almost 11% since it listed on Wall Street on 10 May.</em></p>
<p>5月10日にUber株がウォール街に上場して以来、ほぼ11%落ち込んだ。</p>
<p><em>The company is the biggest of a group of Silicon Valley start-ups that have gone public this year against the backdrop of a global stock market sell-off sparked by renewed US-China trade tensions.</em></p>
<p>アメリカと中国の貿易摩擦の復活によって引き起こされたグローバル株式市場での売却を背景に反して、シリコンバレースタートアップのグループの中で最も大きな同社は、今年株式を公開した。</p>
<p><em>But Uber has also faced strong competition in the smartphone ride-hailing business, and incurred extra costs for signing up new drivers and establishing the Uber Eats delivery service.</em></p>
<p>しかし、Uberはまたスマートフォンのライドハイリングビジネスにおいて強い競争に直面しており、<br />
Uber Eatsの配達サービスの確立と新しいドライバーのサインアップのための追加のコストを負った。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは138語で構成されています。自動車の配車サービスや宅食サービスを展開している同社の初の決算は赤字となりましたが、将来的な利益が見込まれているとのことです。日本でもサービスを展開していることから今後の動向が気になります。来週の英字新聞をお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>disappoint：がっかりさせる<br />
flotation：浮揚、上場<br />
reassurance：自身、再保証<br />
profitability：利益<br />
sink：陥没する、落ち込む<br />
share：株<br />
backdrop：背景<br />
sell-off：株の売却</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2165/">Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2165</post-id>	</item>
		<item>
		<title>「コカ・コーラ エナジー」が7月から日本でも発売開始！ いったい、どんなエナジードリンクなの？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2146/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 May 2019 04:00:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[エナジードリンク]]></category>
		<category><![CDATA[コカ・コーラ]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2146</guid>

					<description><![CDATA[<p>コカ・コーラ エナジーが日本上陸 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2146/">「コカ・コーラ エナジー」が7月から日本でも発売開始！ いったい、どんなエナジードリンクなの？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>コカ・コーラ エナジーが日本上陸</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回、ピックアップする話題は、コカ・コーラから初めてのエナジードリンクが発売されるというニュースです。エナジードリンクと言えば、レッドブルやモンスターエナジーなどが有名ですが、コカ・コーラもエナジー・ドリンク界に進出を始めました。すでに一部のヨーロッパでは販売が開始されていますが、7月1日から日本でも店頭に並ぶことが決まりました。それでは、いったいどのようなエナジードリンクなのか、US版のコカ・コーラの説明文を読んでみましょう（※記事自体が古いため時制に一部齟齬があります）。</p>
<blockquote><p><em>The first energy drink under the Coca-Cola brand will launch in Europe in April, the company announced today.</em></p>
<p><em>Coca-Cola Energy, which will debut in Spain and Hungary, features caffeine from naturally-derived sources, guarana extracts, B vitamins and no taurine – all with a great Coca-Cola taste and feeling that people know and love. A no-sugar, no-calorie option also will be available. Both will be offered in 250-ml cans.</em></p>
<p><em>“Coca-Cola Energy includes ingredients from naturally-derived sources and a delicious and refreshing taste of Coca-Cola,” says Javier Meza, global chief marketing officer, sparkling business, The Coca-Cola Company “We kept these two qualities at the heart of how we developed the recipe and are proud to offer it under the Coca-Cola brand, inviting people to try a new and different energy drink that is designed to complement upbeat and busy lives.”</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>本日、4月からヨーロッパで、コカ・コーラブランドから初のエナジードリンクが発売されると発表した。</p>
<p>スペインとハンガリーでデビューする予定の「コカ・コーラ エナジー」は、自然由来のカフェイン、ガラナエキス、ビタミンB群、ノンタウリンというコカ・コーラの味と人々が知り、好む感覚を全て含んでいるという特徴があります。ノンシュガー、ノンカロリーのオプションもまた手に入れられます。どちらとも250mlの缶で提供されます。</p>
<p>「コカ・コーラ エナジーは自然由来の材料とコカ・コーラの美味しくて爽やかな味を含んでいる」とグローバルマーケティングの代表であるハビエル・メサは述べ、コカ・コーラカンパニーは、「私たちは、開発したレシピの方法とコカ・コーラブランドとして提供することへの誇りを心にこれら2つの性質を保ち、元気で忙しい生活を補完するために設計された新しく独特なエナジードリンクを試すことを勧めている」</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The first energy drink under the Coca-Cola brand will launch in Europe in April, the company announced today.</em></p>
<p>本日、４月からヨーロッパで、コカ・コーラブランドから初のエナジードリンクが発売されると発表した。</p>
<p><em>Coca-Cola Energy, which will debut in Spain and Hungary, features caffeine from naturally-derived sources, guarana extracts, B vitamins and no taurine – all with a great Coca-Cola taste and feeling that people know and love. A no-sugar, no-calorie option also will be available. Both will be offered in 250-ml cans.</em></p>
<p>スペインとハンガリーでデビューする予定の「コカ・コーラ エナジー」は、自然由来のカフェイン、ガラナエキス、ビタミンB群、ノンタウリンというコカ・コーラの味と人々が知り、好む感覚を全て含んでいるという特徴があります。ノンシュガー、ノンカロリーのオプションもまた手に入れられます。どちらとも250ml缶で提供されます。</p>
<p><em>“Coca-Cola Energy includes ingredients from naturally-derived sources and a delicious and refreshing taste of Coca-Cola,” says Javier Meza, global chief marketing officer, sparkling business, The Coca-Cola Company “We kept these two qualities at the heart of how we developed the recipe and are proud to offer it under the Coca-Cola brand, inviting people to try a new and different energy drink that is designed to complement upbeat and busy lives.”</em></p>
<p>「コカ・コーラ エナジーは自然由来の材料とコカ・コーラの美味しくて爽やかな味を含んでいる」とグローバルマーケティングの代表であるハビエル・メサは述べ、コカ・コーラカンパニーは、「私たちは、開発したレシピの方法とコカ・コーラブランドとして提供することへの誇りを心にこれら2つの性質を保ち、元気で忙しい生活を補完するために設計された新しく独特なエナジードリンクを試すことを勧めている」<br />
</div></div>
<p>今回紹介した記事の語句は、138語で構成されています。7月1日から250ml缶が190円（税抜）、自販機限定で190ml缶が148円（税抜）で発売されます。成長を続けるエナジードリンク市場に参入しますが、レッドブルやモンスターエナジーの牙城を崩すことができるでしょうか？ 発売日まで待ち遠しいですね。</p>
<p>【重要単語】<br />
available：手に入る、利用できる<br />
derive：由来する<br />
extract：エキス<br />
invite：勧める<br />
complement：補完</p>
<p>画像：<a href="https://pixabay.com/ja/users/fancycrave1-1115284/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=821512">fancycrave1</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=821512">Pixabay</a>より</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2146/">「コカ・コーラ エナジー」が7月から日本でも発売開始！ いったい、どんなエナジードリンクなの？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2146</post-id>	</item>
		<item>
		<title>グーグルがファーウェイへの制裁に参加！ どんな経過を辿ったか知っていますか？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2092/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 May 2019 04:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[Android]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[HUAWEI]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2092</guid>

					<description><![CDATA[<p>ファーウェイとアメリカの貿易摩擦の行方は？ 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2092/">グーグルがファーウェイへの制裁に参加！ どんな経過を辿ったか知っていますか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ファーウェイとアメリカの貿易摩擦の行方は？</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回紹介するトピックは、グーグルが中国の大手通信機器メーカー・ファーウェイへの制裁に参加した話題をピックアップ。それによって日本の大手キャリアでも販売の延期や開発の中止などが発表されています。では、グーグルがファーウェイを排除するまでの経過をご存知ですか？ THE VERGEが掲載している記事から制裁までの経過を読み解いてみよう。</p>
<blockquote><p><em>The relationship between the US and Chinese phone maker Huawei has officially boiled over. The tensions have been mounting for nearly a year a half, starting with carriers pulling out of deals to provide Huawei phones and escalating to full-blown trade bans and the unprecedented revocation of Huawei’s Android license. All the while, the US has sought the extradition of Huawei CFO Meng Wanzhou, the daughter of founder and CEO Ren Zhengfei, on fraud charges.</em></p>
<p><em>The primary source of the controversy, however, is the long-held belief from lawmakers and the US intelligence community that Huawei acts on behalf of the Chinese government, undermining US national security and posing cybersecurity and privacy risks for American and UK customers. With Huawei cut out of Google’s official Android licensing program, the company’s future hangs in the balance, creating uncertainty about the future of Chinese businesses amid President Donald Trump’s trade war and raising serious questions about Huawei’s role in the Windows and 5G ecosystems going forward.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>アメリカと中国の携帯電話メーカーのファーウェイ間の関係は正式に終わった。通信業者がファーウェイフォンを提供するための取引の中止と本格的な取引の禁止、前例のないファーウェイ社のアンドロイドライセンスの廃止をキッカケとして、緊張は1年半近くにまたがっている。その間ずっと、アメリカはファーウェイのCFOである孟晩舟（もう・ばんしゅう）と創始者の娘でCEOの任正非（じん・せいひ）を詐欺罪で引き渡しを求めてきた。</p>
<p>しかしながら、この論争の発端は、ファーウェイが中国政府に代わって行動し、アメリカの安全保障の弱体化、アメリカとイギリスの顧客にサイバーセキュリティとプライバシーのリスクを引き起こすという議員とアメリカの情報機関が長年抱いた信念です。ファーウェイは、同社の将来を天秤に掛け、グーグルの公式アンドロイド認可プログラムを辞めた状態なので、今後のドナルド・トランプ大統領の貿易戦争の中でWindowsと5Gエコシステムにおけるファーウェイの役割について深刻な問題が生じ、中国経済の不確かな将来を引き起こした。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The relationship between the US and Chinese phone maker Huawei has officially boiled over. The tensions have been mounting for nearly a year a half, starting with carriers pulling out of deals to provide Huawei phones and escalating to full-blown trade bans and the unprecedented revocation of Huawei’s Android license. All the while, the US has sought the extradition of Huawei CFO Meng Wanzhou, the daughter of founder and CEO Ren Zhengfei, on fraud charges.</em></p>
<p>アメリカと中国の携帯電話メーカーのファーウェイ間の関係は正式に終わった。通信業者がファーウェイフォンを提供するための取引の中止と本格的な取引の禁止、前例のないファーウェイ社のアンドロイドライセンスの廃止をキッカケとして、緊張は1年半近くにまたがっている。その間ずっと、アメリカはファーウェイのCFOである孟晩舟（もう・ばんしゅう）と創始者の娘でCEOの任正非（じん・せいひ）を詐欺罪で引き渡しを求めてきた。</p>
<p><em>The primary source of the controversy, however, is the long-held belief from lawmakers and the US intelligence community that Huawei acts on behalf of the Chinese government, undermining US national security and posing cybersecurity and privacy risks for American and UK customers. With Huawei cut out of Google’s official Android licensing program, the company’s future hangs in the balance, creating uncertainty about the future of Chinese businesses amid President Donald Trump’s trade war and raising serious questions about Huawei’s role in the Windows and 5G ecosystems going forward.</em></p>
<p>しかしながら、この論争の発端は、ファーウェイが中国政府に代わって行動し、アメリカの安全保障の弱体化、アメリカとイギリスの顧客にサイバーセキュリティとプライバシーのリスクを引き起こすという議員とアメリカの情報機関が長年抱いた信念です。ファーウェイは、同社の将来を天秤に掛け、グーグルの公式アンドロイド認可プログラムを辞めた状態なので、今後のドナルド・トランプ大統領の貿易戦争の中でWindowsと5Gエコシステムにおけるファーウェイの役割について深刻な問題が生じ、中国経済の不確かな将来を引き起こした。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は163語で構成されています。難しい語句が多く書かれているので、高い単語の知識が求められます。グーグルがファーウェイに対して制裁を課しましたが、そこまでのバックグラウンドを知ると、より深く世の中の動きを理解できますね。下記の重要単語を参考にしながら英文を読み進めましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>boil over：憤慨する、悪化する<br />
starting with：を始めとして<br />
pull out：手を引く、退却する<br />
escalating：高まる<br />
full-blown：本格的な<br />
unprecedented：前例のない<br />
revocation：廃止<br />
all the while：その間ずっと<br />
sought：seek（探し求める）の過去形・過去分詞形<br />
fraud charge：詐欺罪<br />
long-held：長年の計画<br />
lawmakers：国会議員<br />
undermine：弱体化させる</p>
<p>画像：<a href="https://pixabay.com/ja/users/Paranoideas-319783/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=446610">Paranoideas</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=446610">Pixabay</a></p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2092/">グーグルがファーウェイへの制裁に参加！ どんな経過を辿ったか知っていますか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2092</post-id>	</item>
		<item>
		<title>バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2084/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2019 05:00:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[バーガーキング]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字記事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2084</guid>

					<description><![CDATA[<p>バーガーキングがマクドナルドにメッセージを送る？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2084/">バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>バーガーキングがマクドナルドにメッセージを送る？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回ピックアップしたのは、米の大手ファストフードチェーンのバーガーキングが仕掛けたプロモーションについての話題です。「すべての食事がハッピーというわけではない」と述べているが、マクドナルドに対しての挑戦なのだろうか？ CNNニュースから抜粋した記事を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p><em>New York (CNN Business)Burger King&#8217;s latest promotion throws some shade at McDonald&#8217;s and its Happy Meals.</em></p>
<p><em>The fast food chain rolled out a new Whopper meal box, called &#8220;Real Meals,&#8221; labeled with different moods and colors. The packaging comes in five moods: the Pissed in red, Blue for sad, Salty in teal, YAAAS in purple and DGAF (that&#8217;s don&#8217;t give a f&#8212; in internet speak) in black.</em></p>
<p><em>And, good eyes, there&#8217;s no &#8220;happy&#8221; option, like its competitor McDonald&#8217;s (MCD) has.</em></p>
<p><em>&#8220;With the pervasive nature of social media, there is so much pressure to appear happy and perfect,&#8221; Burger King said in a release. &#8220;With Real Meals, the Burger King brand celebrates being yourself and feeling however you want to feel.&#8221;</em></p>
<p><em>Burger King launched the meals Thursday, near the beginning of May, which is the start of Mental Health Awareness Month. The company partnered with the non-profit organization Mental Health America to promote the &#8220;overall mental health of all Americans.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>ニューヨーク（CNN Business）- バーガーキングの最新プロモーションがマクドナルドとハッピーセット（お子様ランチ）に影を投げかけている。</p>
<p>そのファストフードチェーン（バーガーキング）は、いつもと違う状態と色で包装された「ちゃんとした食事」と呼ぶ新しいワッパー（バーガーキングのメニュー）を公開した。包装は、怒りの赤、悲しみの青、辛辣さの青緑、歓喜の紫、DGAF（ネット用語で「どうでもいい」の意）の黒と5つの形で提供されている。</p>
<p>そして、よく見ると競合他社であるマクドナルドの持つ「ハッピー」の選択肢がない。</p>
<p>「ソーシャルメディアの広めるという性質を用いて、幸せや完璧を表すための多くの圧力がある」とバーガーキングは発表の中で述べた。「ちゃんとした食事で、バーガーキングブランドは、自分らしくあることとあなたが感じたいように感じることを祝う」</p>
<p>バーガーキングは、5月の始まりが迫った木曜日にメンタルヘルスウェアネス月間の始まりにこれらの食品を開始した。企業は「すべてのアメリカ人の総合的なメンタルヘルス」を促進するためにNPO（非営利）団体のメンタルヘルスアメリカと提携した。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
New York (CNN Business)Burger King&#8217;s latest promotion throws some shade at McDonald&#8217;s and its Happy Meals.</p>
<p>ニューヨーク（CNN Business）- バーガーキングの最新プロモーションがマクドナルドとハッピーセット（お子様ランチ）に影を投げかけている。</p>
<p>The fast food chain rolled out a new Whopper meal box, called &#8220;Real Meals,&#8221; labeled with different moods and colors. The packaging comes in five moods: the Pissed in red, Blue for sad, Salty in teal, YAAAS in purple and DGAF (that&#8217;s don&#8217;t give a f&#8212; in internet speak) in black.</p>
<p>そのファストフードチェーン（バーガーキング）は、いつもと違う状態と色で包装された「ちゃんとした食事」と呼ぶ新しいワッパー（バーガーキングのメニュー）を公開した。包装は、怒りの赤、悲しみの青、辛辣さの青緑、歓喜の紫、DGAF（ネット用語で「どうでもいい」の意）の黒と5つの形で提供されている。</p>
<p>And, good eyes, there&#8217;s no &#8220;happy&#8221; option, like its competitor McDonald&#8217;s (MCD) has.</p>
<p>そして、よく見ると競合他社であるマクドナルドの持つ「ハッピー」の選択肢がない。</p>
<p>&#8220;With the pervasive nature of social media, there is so much pressure to appear happy and perfect,&#8221; Burger King said in a release. &#8220;With Real Meals, the Burger King brand celebrates being yourself and feeling however you want to feel.&#8221;</p>
<p>「ソーシャルメディアの広めるという性質を用いて、幸せや完璧を表すための多くの圧力がある」とバーガーキングは発表の中で述べた。「ちゃんとした食事で、バーガーキングブランドは、自分らしくあることとあなたが感じたいように感じることを祝う」</p>
<p>Burger King launched the meals Thursday, near the beginning of May, which is the start of Mental Health Awareness Month. The company partnered with the non-profit organization Mental Health America to promote the &#8220;overall mental health of all Americans.&#8221;</p>
<p>バーガーキングは、5月の始まりが迫った木曜日にメンタルヘルスウェアネス月間の始まりにこれらの食品を開始した。企業は「すべてのアメリカ人の総合的なメンタルヘルス」を促進するためにNPO（非営利）団体のメンタルヘルスアメリカと提携した。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは159語で構成されています。ハッピーセットといえばマクドナルドの代名詞だが、バーガーキングは新商品に「幸せ」をモチーフにしたメニューを追加しませんでした。「すべての食事が幸せなわけではない」というのはマクドナルドに対しての宣戦布告なのでしょうか？ アメリカではファストフードの競争が激しくなりそうです。今後も注目していきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>roll out：公開する<br />
Real Meal：ちゃんとした食事<br />
come in：〜の形で提供される<br />
pervasive：広める<br />
partner：提携する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2084/">バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2084</post-id>	</item>
		<item>
		<title>「百舌鳥・古市古墳群」が23件目の世界遺産へ！ ユネスコが登録勧告【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2048/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 May 2019 04:00:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2048</guid>

					<description><![CDATA[<p>「百舌鳥・古市古墳群」が世界文化遺産に登録される!? 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありま...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2048/">「百舌鳥・古市古墳群」が23件目の世界遺産へ！ ユネスコが登録勧告【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>「百舌鳥・古市古墳群」が世界文化遺産に登録される!?</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回紹介するトピックは、国連教育科学文化機関（以下、ユネスコ）に登録されることになった「百舌鳥・古市古墳群」についてです。「百舌鳥・古市古墳群」は大阪府の堺市と羽曳野市、藤井寺市のエリアに位置し、4世紀後半から5世紀後半にかけて築造された墓群です。今回新たにユネスコの世界文化遺産に登録されることになりますが、海外版のメディアではどのように伝えられているのでしょうか？ 今回は、NHK WORLD-JAPANから記事を抜粋！</p>
<blockquote><p><em>A group of ancient burial mounds in Osaka Prefecture, western Japan is expected to be added to UNESCO&#8217;s World Cultural Heritage List. On Monday, a UNESCO advisory body recommended that the mounds be listed.</em></p>
<p><em>The Mozu-Furuichi Tumulus Clusters consist of 49 mounds that were built between the latter part of the 4th century and the latter part of the 5th century.Among the mounds is a keyhole-shaped tomb, which is believed to have been built for an emperor. It is one of the largest of its kind in the world, measuring 486 meters in length.</em></p>
<p><em>A formal decision on the new listing is expected to be made during a world heritage committee meeting in Azerbaijan later this year.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>大阪府にある古代の埋葬式の古墳の群は、ユネスコの世界文化遺産のリストに加えられると予想されている。月曜日、ユネスコの諮問機関が古墳をリストアップすることを推薦した。</p>
<p>「百舌鳥・古市古墳群」は、4世紀の後半から5世紀後半の間に作られた49の古墳から成り立っている。古墳の中でも鍵穴の形をした墓は、天皇によって建てられたと思われています。長さ486メートルと、この種類の古墳としては世界で最も大きいものの1つです。</p>
<p>新しい登録の公式な決定は、今年後半のアゼルバイジャンでの世界遺産委員会の会議の間で行われると予想されている。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>A group of ancient burial mounds in Osaka Prefecture, western Japan is expected to be added to UNESCO&#8217;s World Cultural Heritage List. On Monday, a UNESCO advisory body recommended that the mounds be listed.</em></p>
<p>大阪府にある古代の埋葬式の古墳の群は、ユネスコの世界文化遺産のリストに加えられると予想されている。月曜日、ユネスコの諮問機関が古墳をリストアップすることを推薦した。</p>
<p><em>The Mozu-Furuichi Tumulus Clusters consist of 49 mounds that were built between the latter part of the 4th century and the latter part of the 5th century.Among the mounds is a keyhole-shaped tomb, which is believed to have been built for an emperor. It is one of the largest of its kind in the world, measuring 486 meters in length.</em></p>
<p>「百舌鳥・古市古墳群」は、4世紀の後半から5世紀後半の間に作られた49の古墳から成り立っている。古墳の中でも鍵穴の形をした墓は、天皇によって建てられたと思われています。長さ486メートルと、この種類の古墳としては世界で最も大きいものの1つです。</p>
<p><em>A formal decision on the new listing is expected to be made during a world heritage committee meeting in Azerbaijan later this year.</em></p>
<p>新しい登録の公式な決定は、今年後半のアゼルバイジャンでの世界遺産委員会の会議の間で行われると予想されている。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は118語で構成されています。現在日本には２２件の世界遺産がありますが、今年の後半には百舌鳥・古市古墳群が23件目（文化遺産19件、自然遺産4件）となっているかもしれません。ちなみに22件目は2018年に登録された「長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産」です。下記の重要単語と合わせて覚えましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>burial：埋葬、埋葬式<br />
mound：塚、古墳<br />
advisory body：諮問機関<br />
tomb：墓</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2048/">「百舌鳥・古市古墳群」が23件目の世界遺産へ！ ユネスコが登録勧告【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2048</post-id>	</item>
		<item>
		<title>スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2027/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 May 2019 04:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[インテル]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2027</guid>

					<description><![CDATA[<p>2年以内に折りたためるノートPCが発売されるかも？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2027/">スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>2年以内に折りたためるノートPCが発売されるかも？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回ピックアップするのは、インテルから折りたたみ式のラップトップを発売するかもしれないというニュースです。サムスンが折りたたむことができるスマートフォンを発売してからしばらく経ちますが、今度はインテルから折りたたむことができるディスプレイが発売されるかもしれません。詳しい内容をNIKKEI ASIANの記事から見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>TAIPEI &#8212; Foldable laptops are at least two years away, a senior Intel executive told the Nikkei Asian Review, as the world&#8217;s top producer of PC microprocessors explores the display technology with panel makers and end users.</em></p>
<p><em>&#8220;It&#8217;s early pathfinding now, and we are trying to understand the capability and the limitation of the [foldable] technology,&#8221; Joshua D. Newman, Intel&#8217;s general manager of mobile innovation and vice president of the company&#8217;s Client Computing Group, said Wednesday on the sidelines of an Intel symposium in Taipei.</em></p>
<p><em>Intel sees &#8220;potential&#8221; for foldable screen technologies to transform laptop user experiences, Newman said, but research that includes discovering which elements are relevant to end users remains at an early stage.</em></p>
<p><em>The American company also is researching the technology with leading global display makers such as LG Display, BOE Technology Group, Sharp and Samsung Display, a panel-making unit of Samsung Electronics, the executive said.</em></p>
<p><em>Newman said the difficulty surrounding the technology means it will take &#8220;at least some two years&#8221; for the foldable laptops to reach consumers. But if the research signals a positive user experience, Intel and its ecosystem partners will accelerate the development of such products, he said.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>TAIPEI &#8211; PCマイクロプロセッサの世界的なプロデューサーがパネルメーカーのディスプレイ技術とエンドユーザーを調査した結果、「折り畳み式ラップトップは少なくとも2年先にある」とインテルの上級幹部は日経アジアレビューに語った。</p>
<p>「今は早い段階で経路探索をしているところで、私たちは『折り曲げられる』技術の制限と将来性を理解しようとしている」、インテルのクライアントコンピューティンググループ副社長兼統括マネージャーであるジョシュア・D・ニューマンは、水曜日の台北でのインテルシンポジウムで述べた。</p>
<p>インテルは、ノートPCのユーザー体験を変えるための折りたたみ式のスクリーン技術の“可能性”を調べているとニューマンは述べたが、どの要素がエンドユーザーに関連しているかの発見を含む研究は初期段階である。</p>
<p>アメリカの企業もまたLGディスプレイ、BOEテクノロジーグループ、シャープ、米サムソン電子のパネル製造部門であるサムスンディスプレイのような世界的な一流ディスプレイメーカーと共に、技術を調査していると重役は述べた。</p>
<p>ニューマン氏は「この技術を取り巻く難しさは、折りたたみ式のノートPCが消費者に届くまでに“少なくとも数年かかる”ことを意味する」と述べた。しかし、この調査が好意的なユーザー体験の合図であれば、インテルとエコシステムパートナーは折りたたみ式の製品の開発が加速するだろうと彼は述べた。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>TAIPEI &#8212; Foldable laptops are at least two years away, a senior Intel executive told the Nikkei Asian Review, as the world&#8217;s top producer of PC microprocessors explores the display technology with panel makers and end users.</em></p>
<p>TAIPEI &#8211; PCマイクロプロセッサの世界的なプロデューサーがパネルメーカーのディスプレイ技術とエンドユーザーを調査した結果、「折り畳み式ラップトップは少なくとも2年先にある」とインテルの上級幹部は日経アジアレビューに語った。</p>
<p><em>&#8220;It&#8217;s early pathfinding now, and we are trying to understand the capability and the limitation of the [foldable] technology,&#8221; Joshua D. Newman, Intel&#8217;s general manager of mobile innovation and vice president of the company&#8217;s Client Computing Group, said Wednesday on the sidelines of an Intel symposium in Taipei.</em></p>
<p>「今は早い段階で経路探索をしているところで、私たちは『折り曲げられる』技術の制限と将来性を理解しようとしている」、インテルのクライアントコンピューティンググループ副社長兼統括マネージャーであるジョシュア・D・ニューマンは、水曜日の台北でのインテルシンポジウムで述べた。</p>
<p><em>Intel sees &#8220;potential&#8221; for foldable screen technologies to transform laptop user experiences, Newman said, but research that includes discovering which elements are relevant to end users remains at an early stage.</em></p>
<p>インテルは、ノートPCのユーザー体験を変えるための折りたたみ式のスクリーン技術の“可能性”を調べているとニューマンは述べたが、どの要素がエンドユーザーに関連しているかの発見を含む研究は初期段階である。</p>
<p><em>The American company also is researching the technology with leading global display makers such as LG Display, BOE Technology Group, Sharp and Samsung Display, a panel-making unit of Samsung Electronics, the executive said.</em></p>
<p>アメリカの企業もまたLGディスプレイ、BOEテクノロジーグループ、シャープ、米サムソン電子のパネル製造部門であるサムスンディスプレイのような世界的な一流ディスプレイメーカーと共に、技術を調査していると重役は述べた。</p>
<p><em>Newman said the difficulty surrounding the technology means it will take &#8220;at least some two years&#8221; for the foldable laptops to reach consumers. But if the research signals a positive user experience, Intel and its ecosystem partners will accelerate the development of such products, he said.</em></p>
<p>ニューマン氏は「この技術を取り巻く難しさは、折りたたみ式のノートPCが消費者に届くまでに“少なくとも数年かかる”ことを意味する」と述べた。しかし、この調査が好意的なユーザー体験の合図であれば、インテルとエコシステムパートナーは折りたたみ式の製品の開発が加速するだろうと彼は述べた。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は195字で構成されています。インテルが折りたたみ式のノートPCを開発するかもしれないという内容のニュースでした。難しい単語は文中に出てきませんが、代名詞や修飾語に注意して読んでいきましょう。近い将来、サムスンに続いてインテルからも折りたたむことが可能な電子デバイスが発売されるかもしれません。来週の英字新聞をお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>pathfinding：草分け、経路探索<br />
capability：能力、特性、将来性<br />
sideline：第三者の立場<br />
leading：一流の<br />
signal：合図を送る<br />
accelerate：加速する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2027/">スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2027</post-id>	</item>
		<item>
		<title>人工肉はどこまで発展するの？ 話題のBeyond Meatについて知ろう【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2021/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 May 2019 03:00:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[Beyond Meat]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2021</guid>

					<description><![CDATA[<p>肉を一切使わない植物肉のBeyond Meat（ビヨンド・ミート）って？ 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解く...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2021/">人工肉はどこまで発展するの？ 話題のBeyond Meatについて知ろう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>肉を一切使わない植物肉のBeyond Meat（ビヨンド・ミート）って？</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回紹介するトピックは、肉を一切使わない植物肉の製造をしている米・カルフォルニアの企業Beyond Meat（ビヨンド・ミート）についての話題をピックアップ。そもそもBeyond Meatという名前に馴染みのないという人が多いでしょう。ここでは、Beyond Meatがどのような企業なのか公式ホームページの紹介を引用しつつ見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>OUR MISSION</em></p>
<p><em>At Beyond Meat, we believe there is a better way to feed the planet. Our mission is to create The Future of Protein® – delicious plant-based burgers, sausage, crumbles, and more&#8211; made directly from simple plant-based ingredients.</em></p>
<p><em>By shifting from animal, to plant-based meat, we are creating one savory solution that solves four growing issues attributed to livestock production: human health, climate change, constraints on natural resources and animal welfare.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>企業理念</p>
<p>Beyond Meatは、地球を養うためのより良い方法があると信じています。私たちは、純粋な植物由来の原材料から直接作られた「The Future of Protein®」（ハンバーガー、ソーセージ、クランブルなどをベースとした美味しい植物）を創ることを使命としています。</p>
<p>動物から植物ベースの食肉へと移行することによって、私たちは畜産に起因する4つの大きな問題を解決する1つの健全な解決策を作り出しています。それは人間の健康、気候変動、天然資源への制約、そして動物福祉です。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>OUR MISSION</em></p>
<p>企業理念</p>
<p><em>At Beyond Meat, we believe there is a better way to feed the planet. Our mission is to create The Future of Protein® – delicious plant-based burgers, sausage, crumbles, and more&#8211; made directly from simple plant-based ingredients.</em></p>
<p>Beyond Meatは、地球を養うためのより良い方法があると信じています。私たちは、純粋な植物由来の原材料から直接作られた「The Future of Protein®」（ハンバーガー、ソーセージ、クランブルなどをベースとした美味しい植物）を創ることを使命としています。</p>
<p><em>By shifting from animal, to plant-based meat, we are creating one savory solution that solves four growing issues attributed to livestock production: human health, climate change, constraints on natural resources and animal welfare.</em></p>
<p>動物から植物ベースの食肉へと移行することによって、私たちは畜産に起因する4つの大きな問題を解決する1つの健全な解決策を作り出しています。それは人間の健康、気候変動、天然資源への制約、そして動物福祉です。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は74語で構成されています。ビヨンド・ミートは、5月2日（木）に米ナスダック市場に新規上場し、株式市場を賑わせました。「今後、代替食ビジネスがどこまで伸びてくるのか」について注目していきたいところです。来週の海外トピックもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>mission：使命<br />
feed：養う、飼う<br />
ingredient：原料<br />
savory：風味の<br />
livestock：家畜</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2021/">人工肉はどこまで発展するの？ 話題のBeyond Meatについて知ろう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2021</post-id>	</item>
		<item>
		<title>有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1677/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 May 2019 04:00:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Spotify]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1677</guid>

					<description><![CDATA[<p>総収入が増加しているのに営業損失が増大 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがよ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1677/">有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>総収入が増加しているのに営業損失が増大</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、JAPANTODAYに掲載されているSpotifyの話題をピックアップ。音楽ストリーミングサービスを提供している同社の収益について触れられています。最近では、HuluやNetflixなど月額制のストリーミングサービスが流行っていますが、月額制の音楽サービスはどれくらい収益が上がっているか知っていますか？ さっそく、記事を見てみましょう。</p>
<p>Swedish music streaming giant Spotify said Monday it had amassed 100 million paying subscribers, but the company also fell back into the red and reported a first quarter operating loss.</p>
<p>&#8220;Premium subscribers grew to 100 million, up 32 percent year on year,&#8221; Spotify said in a press release, calling it an &#8220;important milestone&#8221; in the company&#8217;s history.</p>
<p>The strong growth in paying subscribers was attributed to promotions in the United States and Canada, as well as continued growth in &#8220;family plans&#8221;, where multiple users can share one account.</p>
<p>Revenue from premium accounts increased to 1.385 billion euros ($1.545 billion) for the quarter, up from 1.037 billion euros over the same period in 2018, the company said in a statement.</p>
<p>Spotify also reported that total monthly active users, which includes listeners with free ad-supported accounts, had grown to 217 million, up 26 percent compared to the same quarter the year before.</p>
<p>Paying subscribers are at the heart of Spotify&#8217;s business model as the company&#8217;s premium users account for more than 90 percent of revenue, despite being less than half of the platform&#8217;s active users.</p>
<p>Even though the company saw an increase in revenue, it also reported a wider operating loss of 47 million euros for 2019&#8217;s first quarter, compared to a loss of 41 million euros for the same period the year before.</p>
<p>【日本語訳】</p>
<p>スウェーデンの音楽配信サービス大手であるSpotifyは、月曜日に1億人の有料会員を集めたと述べたが、同社はまた赤字に転落したことと第一四半期の営業損失を報告した。</p>
<p>「プレミアム加入者は1億人に達し、前年比で32%増となった」とSpotifyのプレスリリースで述べられ、同社の歴史の中で「重要な出来事」だと呼んでいる。</p>
<p>有料会員の高い成長は、アメリカとカナダでの販売促進はもちろん、複数のユーザーを1つのアカウントで共有できる「ファミリープラン」の継続的な成長によるものだとされている。</p>
<p>第一四半期のプレミアムアカウントの総収入は、13億8500万ユーロ（15億4500万ドル）まで増え、2018年の同期間の10億3700万ユーロから上昇したと声明文の中で発表した。</p>
<p>Spotifyはまた、広告が付いている無料アカウントのリスナーを含む1ヶ月間のアクティブユーザーの合計が2億1700万人まで達し、昨年の同時期と比較して26%上昇したと報告した。</p>
<p>有料会員は、プラットフォームのアクティブユーザーの半分以下であるにも関わらず、総収入の90%以上を占めるため、Spotifyのビジネスモデルの心臓部分となっている。</p>
<p>同社は収入が増加したにも関わらず、2019年の第一四半期で4700万ユーロの営業損失と前年の同期と比較して4100万ユーロの損失があったと報告した。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
Swedish music streaming giant Spotify said Monday it had amassed 100 million paying subscribers, but the company also fell back into the red and reported a first quarter operating loss.</p>
<p>スウェーデンの音楽配信サービス大手であるSpotifyは、月曜日に1億人の有料会員を集めたと述べたが、同社はまた赤字に転落したことと第一四半期の営業損失を報告した。</p>
<p>&#8220;Premium subscribers grew to 100 million, up 32 percent year on year,&#8221; Spotify said in a press release, calling it an &#8220;important milestone&#8221; in the company&#8217;s history.</p>
<p>「プレミアム加入者は1億人に達し、前年比で32%増となった」とSpotifyのプレスリリースで述べられ、同社の歴史の中で「重要な出来事」だと呼んでいる。</p>
<p>The strong growth in paying subscribers was attributed to promotions in the United States and Canada, as well as continued growth in &#8220;family plans&#8221;, where multiple users can share one account.</p>
<p>有料会員の高い成長は、アメリカとカナダでの販売促進はもちろん、複数のユーザーを1つのアカウントで共有できる「ファミリープラン」の継続的な成長によるものだとされている。</p>
<p>Revenue from premium accounts increased to 1.385 billion euros ($1.545 billion) for the quarter, up from 1.037 billion euros over the same period in 2018, the company said in a statement.</p>
<p>第一四半期のプレミアムアカウントの総収入は、13億8500万ユーロ（15億4500万ドル）まで増え、2018年の同期間の10億3700万ユーロから上昇したと声明文の中で発表した。</p>
<p>Spotify also reported that total monthly active users, which includes listeners with free ad-supported accounts, had grown to 217 million, up 26 percent compared to the same quarter the year before.</p>
<p>Spotifyはまた、広告が付いている無料アカウントのリスナーを含む1ヶ月間のアクティブユーザーの合計が2億1700万人まで達し、昨年の同時期と比較して26%上昇したと報告した。</p>
<p>Paying subscribers are at the heart of Spotify&#8217;s business model as the company&#8217;s premium users account for more than 90 percent of revenue, despite being less than half of the platform&#8217;s active users.</p>
<p>有料会員は、プラットフォームのアクティブユーザーの半分以下であるにも関わらず、総収入の90%以上を占めるため、Spotifyのビジネスモデルの心臓部分となっている。</p>
<p>Even though the company saw an increase in revenue, it also reported a wider operating loss of 47 million euros for 2019&#8217;s first quarter, compared to a loss of 41 million euros for the same period the year before.</p>
<p>同社は収入が増加したにも関わらず、2019年の第一四半期で4700万ユーロの営業損失と前年の同期と比較して4100万ユーロの損失があったと報告した。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は222字で構成されています。基本的な単語で構成されており、比較的読みやすいと思いますが、単語帳とは表現が異なる場合があるので、文脈を考えながら適切な訳を行いましょう。</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>amass：蓄積する、集める<br />
fall back：後退する<br />
milestone：道しるべ、画期的な出来事<br />
promotion：販売促進<br />
revenue：総収入、歳入</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/MIH83-464187/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1360002">Maret Hosemann</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1360002">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1677/">有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1677</post-id>	</item>
		<item>
		<title>アベンジャーズの最新作ってどんな映画？ 英語で概要を読み解こう【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1623/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 May 2019 03:00:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[アベンジャーズ]]></category>
		<category><![CDATA[マーベル]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1623</guid>

					<description><![CDATA[<p>英語の説明文を読んでみよう 海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っている...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1623/">アベンジャーズの最新作ってどんな映画？ 英語で概要を読み解こう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>英語の説明文を読んでみよう</h2>
<p>海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っているか不安な面もあると思います。ここでは、日本で話題となった事柄や人物について海外メディアや英語版のメディアではどのように伝えているのかを見てみます。</p>
<p>今回紹介するトピックは、マーベルが贈るアベンジャーズの最新作「アベンジャーズ/エンドゲーム」についてピックアップ。2019年4月26日（金）から全国放映を開始した「アベンジャーズ/エンドゲーム」とは、どんな映画なのか英語バージョンの物語の概要を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p><em>The grave course of events set in motion by Thanos that wiped out half the universe and fractured the Avengers ranks compels the remaining Avengers to take one final stand in Marvel Studios&#8217; grand conclusion to twenty-two films, &#8220;Avengers: Endgame.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>マーベルスタジオの壮大な結末へ至る22番目の映画「アベンジャーズ/エンドゲーム」では、宇宙の半分を一掃し、アベンジャーズの兵士を破ったサノス（敵）が残ったアベンジャーズに最後の抵抗を強いることによって、重大な事の成り行きが動き始める。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The grave course of events set in motion by Thanos that wiped out half the universe and fractured the Avengers ranks compels the remaining Avengers to take one final stand in Marvel Studios&#8217; grand conclusion to twenty-two films, &#8220;Avengers: Endgame.&#8221;</em></p>
<p>マーベルスタジオの壮大な結末へ至る22番目の映画「アベンジャーズ/エンドゲーム」では、宇宙の半分を一掃し、アベンジャーズの兵士を破ったサノス（敵）が残ったアベンジャーズに最後の抵抗を強いることによって、重大な事の成り行きが動き始める。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は40語で構成されています。文章自体は短めですが、最初から最後までで1文なので、どの単語がどこを修飾しているかを意識しながら読むと意味を掴みやすいと思います。日本版の公式ホームページでも映画の概要（英語版とは異なる）が記載されているので、興味がある人は確認してみましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>grave：重大な<br />
set in：始まる<br />
wipe out：消し去る<br />
ranks：集団<br />
final stand：最後の抵抗</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/ArteGamor-5943619/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2519793">Carlos Gabriel Morales Toro</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2519793">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1623/">アベンジャーズの最新作ってどんな映画？ 英語で概要を読み解こう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1623</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1618/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2019 03:00:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[ZOZO]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1618</guid>

					<description><![CDATA[<p>ZOZOが業績悪化した理由とは？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ZOZOが業績悪化した理由とは？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、BBCニュースに掲載されているZOZOの話題をピックアップ。日本でも業績の悪化が報じられたZOZOですが、海外ではどのように報じられているのかを見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は180字で構成されています。難しい単語が多かったので、辞書で調べながらでないと、本文を読み解くことが難しいように思えます。代名詞などに注意しながら、もう一度日本語訳に挑戦してみましょう。</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>track：なぞる<br />
closure：撤退<br />
recoup：埋め合わす<br />
writing off：（負債などの）帳消し<br />
wind up：解散する<br />
Disagreement：不一致<br />
operating profit：営業利益<br />
overwhelm：圧倒する</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/Free-Photos-242387/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Free-Photos</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1618</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
