<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英文読解 | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/category/article/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 03 Jun 2019 23:09:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>英文読解 | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/category/article/feed/"/>
	<item>
		<title>Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2165/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2019 03:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Uber]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2165</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uberの株式公開後の初の決算は赤字に！ リーディングのスキルを上げるためには、長文を読む癖を普段から身につける必要があります。英文を読むスピードや正確度を上げることができれば、メールや文章作成など仕事で英語を使う人だけ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2165/">Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Uberの株式公開後の初の決算は赤字に！</h2>
<p>リーディングのスキルを上げるためには、長文を読む癖を普段から身につける必要があります。英文を読むスピードや正確度を上げることができれば、メールや文章作成など仕事で英語を使う人だけではなく、TOEICや英検を目指す人にも役立ちます。英文を読むのであれば、毎日異なる内容を読むことができる英字新聞がオススメです。それは、理由は政治経済や国際情勢、スポーツ、エンタメなど英語以外の幅広い知識も身につけることができることができるからです。</p>
<p>今回、ピックアップしたニュースは、自動車配車サービスを運営するUberについての話題です。日本では、都内を中心に宅配食サービスを提供しているので、利用したことがある人もいるのではないでしょうか？ では、いったい、どんなニュースなのか見てみましょう。BBCニュースから抜粋しました。</p>
<blockquote><p><em>Uber has posted a $1bn (£790m) loss as the ride-hailing firm delivered its first figures since a disappointing flotation earlier this month.</em></p>
<p><em>The quarterly loss came despite a 20% a rise in revenues to $3.1bn and increase in monthly active users to 93 million.</em></p>
<p><em>The results were in line with many analysts&#8217; forecasts and may provide reassurance about the company&#8217;s future profitability.</em></p>
<p><em>Uber shares have sunk almost 11% since it listed on Wall Street on 10 May.</em></p>
<p><em>The company is the biggest of a group of Silicon Valley start-ups that have gone public this year against the backdrop of a global stock market sell-off sparked by renewed US-China trade tensions.</em></p>
<p><em>But Uber has also faced strong competition in the smartphone ride-hailing business, and incurred extra costs for signing up new drivers and establishing the Uber Eats delivery service.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>今月初めのがっかりした上場以来、Uberはランドハイリング企業初の数字を発表したのと同時に10億円の損失を公表した。</p>
<p>四半期の損失は、売上高が20%上昇の31億円、月間アクティブユーザーが9,300万人まで増加したにも関わらずに発生した。</p>
<p>この結果は、多くのアナリストの予想と一致しており、会社の将来的な利益について再保証を提供するかもしれない。</p>
<p>5月10日にUber株がウォール街に上場して以来、ほぼ11%落ち込んだ。</p>
<p>アメリカと中国の貿易摩擦の復活によって引き起こされたグローバル株式市場での売却を背景に反して、シリコンバレースタートアップのグループの中で最も大きな同社は、今年株式を公開した。</p>
<p>しかし、Uberはまたスマートフォンのライドハイリングビジネスにおいて強い競争に直面しており、Uber Eatsの配達サービスの確立と新しいドライバーのサインアップのための追加のコストを負った。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Uber has posted a $1bn (£790m) loss as the ride-hailing firm delivered its first figures since a disappointing flotation earlier this month.</em></p>
<p>今月初めのがっかりした上場以来、Uberはランドハイリング企業初の数字を発表したのと同時に10億円の損失を公表した。</p>
<p><em>The quarterly loss came despite a 20% a rise in revenues to $3.1bn and increase in monthly active users to 93 million.</em></p>
<p>第一四半期の損失は、売上高が20%上昇の31億円、月間アクティブユーザーが9,300万人まで増加したにも関わらずに発生した。</p>
<p><em>The results were in line with many analysts&#8217; forecasts and may provide reassurance about the company&#8217;s future profitability.</em></p>
<p>この結果は、多くのアナリストの予想と一致しており、会社の将来的な利益について再保証を提供するかもしれない。</p>
<p><em>Uber shares have sunk almost 11% since it listed on Wall Street on 10 May.</em></p>
<p>5月10日にUber株がウォール街に上場して以来、ほぼ11%落ち込んだ。</p>
<p><em>The company is the biggest of a group of Silicon Valley start-ups that have gone public this year against the backdrop of a global stock market sell-off sparked by renewed US-China trade tensions.</em></p>
<p>アメリカと中国の貿易摩擦の復活によって引き起こされたグローバル株式市場での売却を背景に反して、シリコンバレースタートアップのグループの中で最も大きな同社は、今年株式を公開した。</p>
<p><em>But Uber has also faced strong competition in the smartphone ride-hailing business, and incurred extra costs for signing up new drivers and establishing the Uber Eats delivery service.</em></p>
<p>しかし、Uberはまたスマートフォンのライドハイリングビジネスにおいて強い競争に直面しており、<br />
Uber Eatsの配達サービスの確立と新しいドライバーのサインアップのための追加のコストを負った。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは138語で構成されています。自動車の配車サービスや宅食サービスを展開している同社の初の決算は赤字となりましたが、将来的な利益が見込まれているとのことです。日本でもサービスを展開していることから今後の動向が気になります。来週の英字新聞をお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>disappoint：がっかりさせる<br />
flotation：浮揚、上場<br />
reassurance：自身、再保証<br />
profitability：利益<br />
sink：陥没する、落ち込む<br />
share：株<br />
backdrop：背景<br />
sell-off：株の売却</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2165/">Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2165</post-id>	</item>
		<item>
		<title>バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2084/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2019 05:00:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[バーガーキング]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字記事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2084</guid>

					<description><![CDATA[<p>バーガーキングがマクドナルドにメッセージを送る？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2084/">バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>バーガーキングがマクドナルドにメッセージを送る？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回ピックアップしたのは、米の大手ファストフードチェーンのバーガーキングが仕掛けたプロモーションについての話題です。「すべての食事がハッピーというわけではない」と述べているが、マクドナルドに対しての挑戦なのだろうか？ CNNニュースから抜粋した記事を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p><em>New York (CNN Business)Burger King&#8217;s latest promotion throws some shade at McDonald&#8217;s and its Happy Meals.</em></p>
<p><em>The fast food chain rolled out a new Whopper meal box, called &#8220;Real Meals,&#8221; labeled with different moods and colors. The packaging comes in five moods: the Pissed in red, Blue for sad, Salty in teal, YAAAS in purple and DGAF (that&#8217;s don&#8217;t give a f&#8212; in internet speak) in black.</em></p>
<p><em>And, good eyes, there&#8217;s no &#8220;happy&#8221; option, like its competitor McDonald&#8217;s (MCD) has.</em></p>
<p><em>&#8220;With the pervasive nature of social media, there is so much pressure to appear happy and perfect,&#8221; Burger King said in a release. &#8220;With Real Meals, the Burger King brand celebrates being yourself and feeling however you want to feel.&#8221;</em></p>
<p><em>Burger King launched the meals Thursday, near the beginning of May, which is the start of Mental Health Awareness Month. The company partnered with the non-profit organization Mental Health America to promote the &#8220;overall mental health of all Americans.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>ニューヨーク（CNN Business）- バーガーキングの最新プロモーションがマクドナルドとハッピーセット（お子様ランチ）に影を投げかけている。</p>
<p>そのファストフードチェーン（バーガーキング）は、いつもと違う状態と色で包装された「ちゃんとした食事」と呼ぶ新しいワッパー（バーガーキングのメニュー）を公開した。包装は、怒りの赤、悲しみの青、辛辣さの青緑、歓喜の紫、DGAF（ネット用語で「どうでもいい」の意）の黒と5つの形で提供されている。</p>
<p>そして、よく見ると競合他社であるマクドナルドの持つ「ハッピー」の選択肢がない。</p>
<p>「ソーシャルメディアの広めるという性質を用いて、幸せや完璧を表すための多くの圧力がある」とバーガーキングは発表の中で述べた。「ちゃんとした食事で、バーガーキングブランドは、自分らしくあることとあなたが感じたいように感じることを祝う」</p>
<p>バーガーキングは、5月の始まりが迫った木曜日にメンタルヘルスウェアネス月間の始まりにこれらの食品を開始した。企業は「すべてのアメリカ人の総合的なメンタルヘルス」を促進するためにNPO（非営利）団体のメンタルヘルスアメリカと提携した。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
New York (CNN Business)Burger King&#8217;s latest promotion throws some shade at McDonald&#8217;s and its Happy Meals.</p>
<p>ニューヨーク（CNN Business）- バーガーキングの最新プロモーションがマクドナルドとハッピーセット（お子様ランチ）に影を投げかけている。</p>
<p>The fast food chain rolled out a new Whopper meal box, called &#8220;Real Meals,&#8221; labeled with different moods and colors. The packaging comes in five moods: the Pissed in red, Blue for sad, Salty in teal, YAAAS in purple and DGAF (that&#8217;s don&#8217;t give a f&#8212; in internet speak) in black.</p>
<p>そのファストフードチェーン（バーガーキング）は、いつもと違う状態と色で包装された「ちゃんとした食事」と呼ぶ新しいワッパー（バーガーキングのメニュー）を公開した。包装は、怒りの赤、悲しみの青、辛辣さの青緑、歓喜の紫、DGAF（ネット用語で「どうでもいい」の意）の黒と5つの形で提供されている。</p>
<p>And, good eyes, there&#8217;s no &#8220;happy&#8221; option, like its competitor McDonald&#8217;s (MCD) has.</p>
<p>そして、よく見ると競合他社であるマクドナルドの持つ「ハッピー」の選択肢がない。</p>
<p>&#8220;With the pervasive nature of social media, there is so much pressure to appear happy and perfect,&#8221; Burger King said in a release. &#8220;With Real Meals, the Burger King brand celebrates being yourself and feeling however you want to feel.&#8221;</p>
<p>「ソーシャルメディアの広めるという性質を用いて、幸せや完璧を表すための多くの圧力がある」とバーガーキングは発表の中で述べた。「ちゃんとした食事で、バーガーキングブランドは、自分らしくあることとあなたが感じたいように感じることを祝う」</p>
<p>Burger King launched the meals Thursday, near the beginning of May, which is the start of Mental Health Awareness Month. The company partnered with the non-profit organization Mental Health America to promote the &#8220;overall mental health of all Americans.&#8221;</p>
<p>バーガーキングは、5月の始まりが迫った木曜日にメンタルヘルスウェアネス月間の始まりにこれらの食品を開始した。企業は「すべてのアメリカ人の総合的なメンタルヘルス」を促進するためにNPO（非営利）団体のメンタルヘルスアメリカと提携した。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは159語で構成されています。ハッピーセットといえばマクドナルドの代名詞だが、バーガーキングは新商品に「幸せ」をモチーフにしたメニューを追加しませんでした。「すべての食事が幸せなわけではない」というのはマクドナルドに対しての宣戦布告なのでしょうか？ アメリカではファストフードの競争が激しくなりそうです。今後も注目していきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>roll out：公開する<br />
Real Meal：ちゃんとした食事<br />
come in：〜の形で提供される<br />
pervasive：広める<br />
partner：提携する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2084/">バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2084</post-id>	</item>
		<item>
		<title>スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2027/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 May 2019 04:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[インテル]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2027</guid>

					<description><![CDATA[<p>2年以内に折りたためるノートPCが発売されるかも？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2027/">スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>2年以内に折りたためるノートPCが発売されるかも？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回ピックアップするのは、インテルから折りたたみ式のラップトップを発売するかもしれないというニュースです。サムスンが折りたたむことができるスマートフォンを発売してからしばらく経ちますが、今度はインテルから折りたたむことができるディスプレイが発売されるかもしれません。詳しい内容をNIKKEI ASIANの記事から見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>TAIPEI &#8212; Foldable laptops are at least two years away, a senior Intel executive told the Nikkei Asian Review, as the world&#8217;s top producer of PC microprocessors explores the display technology with panel makers and end users.</em></p>
<p><em>&#8220;It&#8217;s early pathfinding now, and we are trying to understand the capability and the limitation of the [foldable] technology,&#8221; Joshua D. Newman, Intel&#8217;s general manager of mobile innovation and vice president of the company&#8217;s Client Computing Group, said Wednesday on the sidelines of an Intel symposium in Taipei.</em></p>
<p><em>Intel sees &#8220;potential&#8221; for foldable screen technologies to transform laptop user experiences, Newman said, but research that includes discovering which elements are relevant to end users remains at an early stage.</em></p>
<p><em>The American company also is researching the technology with leading global display makers such as LG Display, BOE Technology Group, Sharp and Samsung Display, a panel-making unit of Samsung Electronics, the executive said.</em></p>
<p><em>Newman said the difficulty surrounding the technology means it will take &#8220;at least some two years&#8221; for the foldable laptops to reach consumers. But if the research signals a positive user experience, Intel and its ecosystem partners will accelerate the development of such products, he said.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>TAIPEI &#8211; PCマイクロプロセッサの世界的なプロデューサーがパネルメーカーのディスプレイ技術とエンドユーザーを調査した結果、「折り畳み式ラップトップは少なくとも2年先にある」とインテルの上級幹部は日経アジアレビューに語った。</p>
<p>「今は早い段階で経路探索をしているところで、私たちは『折り曲げられる』技術の制限と将来性を理解しようとしている」、インテルのクライアントコンピューティンググループ副社長兼統括マネージャーであるジョシュア・D・ニューマンは、水曜日の台北でのインテルシンポジウムで述べた。</p>
<p>インテルは、ノートPCのユーザー体験を変えるための折りたたみ式のスクリーン技術の“可能性”を調べているとニューマンは述べたが、どの要素がエンドユーザーに関連しているかの発見を含む研究は初期段階である。</p>
<p>アメリカの企業もまたLGディスプレイ、BOEテクノロジーグループ、シャープ、米サムソン電子のパネル製造部門であるサムスンディスプレイのような世界的な一流ディスプレイメーカーと共に、技術を調査していると重役は述べた。</p>
<p>ニューマン氏は「この技術を取り巻く難しさは、折りたたみ式のノートPCが消費者に届くまでに“少なくとも数年かかる”ことを意味する」と述べた。しかし、この調査が好意的なユーザー体験の合図であれば、インテルとエコシステムパートナーは折りたたみ式の製品の開発が加速するだろうと彼は述べた。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>TAIPEI &#8212; Foldable laptops are at least two years away, a senior Intel executive told the Nikkei Asian Review, as the world&#8217;s top producer of PC microprocessors explores the display technology with panel makers and end users.</em></p>
<p>TAIPEI &#8211; PCマイクロプロセッサの世界的なプロデューサーがパネルメーカーのディスプレイ技術とエンドユーザーを調査した結果、「折り畳み式ラップトップは少なくとも2年先にある」とインテルの上級幹部は日経アジアレビューに語った。</p>
<p><em>&#8220;It&#8217;s early pathfinding now, and we are trying to understand the capability and the limitation of the [foldable] technology,&#8221; Joshua D. Newman, Intel&#8217;s general manager of mobile innovation and vice president of the company&#8217;s Client Computing Group, said Wednesday on the sidelines of an Intel symposium in Taipei.</em></p>
<p>「今は早い段階で経路探索をしているところで、私たちは『折り曲げられる』技術の制限と将来性を理解しようとしている」、インテルのクライアントコンピューティンググループ副社長兼統括マネージャーであるジョシュア・D・ニューマンは、水曜日の台北でのインテルシンポジウムで述べた。</p>
<p><em>Intel sees &#8220;potential&#8221; for foldable screen technologies to transform laptop user experiences, Newman said, but research that includes discovering which elements are relevant to end users remains at an early stage.</em></p>
<p>インテルは、ノートPCのユーザー体験を変えるための折りたたみ式のスクリーン技術の“可能性”を調べているとニューマンは述べたが、どの要素がエンドユーザーに関連しているかの発見を含む研究は初期段階である。</p>
<p><em>The American company also is researching the technology with leading global display makers such as LG Display, BOE Technology Group, Sharp and Samsung Display, a panel-making unit of Samsung Electronics, the executive said.</em></p>
<p>アメリカの企業もまたLGディスプレイ、BOEテクノロジーグループ、シャープ、米サムソン電子のパネル製造部門であるサムスンディスプレイのような世界的な一流ディスプレイメーカーと共に、技術を調査していると重役は述べた。</p>
<p><em>Newman said the difficulty surrounding the technology means it will take &#8220;at least some two years&#8221; for the foldable laptops to reach consumers. But if the research signals a positive user experience, Intel and its ecosystem partners will accelerate the development of such products, he said.</em></p>
<p>ニューマン氏は「この技術を取り巻く難しさは、折りたたみ式のノートPCが消費者に届くまでに“少なくとも数年かかる”ことを意味する」と述べた。しかし、この調査が好意的なユーザー体験の合図であれば、インテルとエコシステムパートナーは折りたたみ式の製品の開発が加速するだろうと彼は述べた。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は195字で構成されています。インテルが折りたたみ式のノートPCを開発するかもしれないという内容のニュースでした。難しい単語は文中に出てきませんが、代名詞や修飾語に注意して読んでいきましょう。近い将来、サムスンに続いてインテルからも折りたたむことが可能な電子デバイスが発売されるかもしれません。来週の英字新聞をお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>pathfinding：草分け、経路探索<br />
capability：能力、特性、将来性<br />
sideline：第三者の立場<br />
leading：一流の<br />
signal：合図を送る<br />
accelerate：加速する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2027/">スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2027</post-id>	</item>
		<item>
		<title>有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1677/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 May 2019 04:00:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Spotify]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1677</guid>

					<description><![CDATA[<p>総収入が増加しているのに営業損失が増大 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがよ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1677/">有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>総収入が増加しているのに営業損失が増大</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、JAPANTODAYに掲載されているSpotifyの話題をピックアップ。音楽ストリーミングサービスを提供している同社の収益について触れられています。最近では、HuluやNetflixなど月額制のストリーミングサービスが流行っていますが、月額制の音楽サービスはどれくらい収益が上がっているか知っていますか？ さっそく、記事を見てみましょう。</p>
<p>Swedish music streaming giant Spotify said Monday it had amassed 100 million paying subscribers, but the company also fell back into the red and reported a first quarter operating loss.</p>
<p>&#8220;Premium subscribers grew to 100 million, up 32 percent year on year,&#8221; Spotify said in a press release, calling it an &#8220;important milestone&#8221; in the company&#8217;s history.</p>
<p>The strong growth in paying subscribers was attributed to promotions in the United States and Canada, as well as continued growth in &#8220;family plans&#8221;, where multiple users can share one account.</p>
<p>Revenue from premium accounts increased to 1.385 billion euros ($1.545 billion) for the quarter, up from 1.037 billion euros over the same period in 2018, the company said in a statement.</p>
<p>Spotify also reported that total monthly active users, which includes listeners with free ad-supported accounts, had grown to 217 million, up 26 percent compared to the same quarter the year before.</p>
<p>Paying subscribers are at the heart of Spotify&#8217;s business model as the company&#8217;s premium users account for more than 90 percent of revenue, despite being less than half of the platform&#8217;s active users.</p>
<p>Even though the company saw an increase in revenue, it also reported a wider operating loss of 47 million euros for 2019&#8217;s first quarter, compared to a loss of 41 million euros for the same period the year before.</p>
<p>【日本語訳】</p>
<p>スウェーデンの音楽配信サービス大手であるSpotifyは、月曜日に1億人の有料会員を集めたと述べたが、同社はまた赤字に転落したことと第一四半期の営業損失を報告した。</p>
<p>「プレミアム加入者は1億人に達し、前年比で32%増となった」とSpotifyのプレスリリースで述べられ、同社の歴史の中で「重要な出来事」だと呼んでいる。</p>
<p>有料会員の高い成長は、アメリカとカナダでの販売促進はもちろん、複数のユーザーを1つのアカウントで共有できる「ファミリープラン」の継続的な成長によるものだとされている。</p>
<p>第一四半期のプレミアムアカウントの総収入は、13億8500万ユーロ（15億4500万ドル）まで増え、2018年の同期間の10億3700万ユーロから上昇したと声明文の中で発表した。</p>
<p>Spotifyはまた、広告が付いている無料アカウントのリスナーを含む1ヶ月間のアクティブユーザーの合計が2億1700万人まで達し、昨年の同時期と比較して26%上昇したと報告した。</p>
<p>有料会員は、プラットフォームのアクティブユーザーの半分以下であるにも関わらず、総収入の90%以上を占めるため、Spotifyのビジネスモデルの心臓部分となっている。</p>
<p>同社は収入が増加したにも関わらず、2019年の第一四半期で4700万ユーロの営業損失と前年の同期と比較して4100万ユーロの損失があったと報告した。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
Swedish music streaming giant Spotify said Monday it had amassed 100 million paying subscribers, but the company also fell back into the red and reported a first quarter operating loss.</p>
<p>スウェーデンの音楽配信サービス大手であるSpotifyは、月曜日に1億人の有料会員を集めたと述べたが、同社はまた赤字に転落したことと第一四半期の営業損失を報告した。</p>
<p>&#8220;Premium subscribers grew to 100 million, up 32 percent year on year,&#8221; Spotify said in a press release, calling it an &#8220;important milestone&#8221; in the company&#8217;s history.</p>
<p>「プレミアム加入者は1億人に達し、前年比で32%増となった」とSpotifyのプレスリリースで述べられ、同社の歴史の中で「重要な出来事」だと呼んでいる。</p>
<p>The strong growth in paying subscribers was attributed to promotions in the United States and Canada, as well as continued growth in &#8220;family plans&#8221;, where multiple users can share one account.</p>
<p>有料会員の高い成長は、アメリカとカナダでの販売促進はもちろん、複数のユーザーを1つのアカウントで共有できる「ファミリープラン」の継続的な成長によるものだとされている。</p>
<p>Revenue from premium accounts increased to 1.385 billion euros ($1.545 billion) for the quarter, up from 1.037 billion euros over the same period in 2018, the company said in a statement.</p>
<p>第一四半期のプレミアムアカウントの総収入は、13億8500万ユーロ（15億4500万ドル）まで増え、2018年の同期間の10億3700万ユーロから上昇したと声明文の中で発表した。</p>
<p>Spotify also reported that total monthly active users, which includes listeners with free ad-supported accounts, had grown to 217 million, up 26 percent compared to the same quarter the year before.</p>
<p>Spotifyはまた、広告が付いている無料アカウントのリスナーを含む1ヶ月間のアクティブユーザーの合計が2億1700万人まで達し、昨年の同時期と比較して26%上昇したと報告した。</p>
<p>Paying subscribers are at the heart of Spotify&#8217;s business model as the company&#8217;s premium users account for more than 90 percent of revenue, despite being less than half of the platform&#8217;s active users.</p>
<p>有料会員は、プラットフォームのアクティブユーザーの半分以下であるにも関わらず、総収入の90%以上を占めるため、Spotifyのビジネスモデルの心臓部分となっている。</p>
<p>Even though the company saw an increase in revenue, it also reported a wider operating loss of 47 million euros for 2019&#8217;s first quarter, compared to a loss of 41 million euros for the same period the year before.</p>
<p>同社は収入が増加したにも関わらず、2019年の第一四半期で4700万ユーロの営業損失と前年の同期と比較して4100万ユーロの損失があったと報告した。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は222字で構成されています。基本的な単語で構成されており、比較的読みやすいと思いますが、単語帳とは表現が異なる場合があるので、文脈を考えながら適切な訳を行いましょう。</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>amass：蓄積する、集める<br />
fall back：後退する<br />
milestone：道しるべ、画期的な出来事<br />
promotion：販売促進<br />
revenue：総収入、歳入</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/MIH83-464187/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1360002">Maret Hosemann</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1360002">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1677/">有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1677</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1618/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2019 03:00:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[ZOZO]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1618</guid>

					<description><![CDATA[<p>ZOZOが業績悪化した理由とは？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ZOZOが業績悪化した理由とは？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、BBCニュースに掲載されているZOZOの話題をピックアップ。日本でも業績の悪化が報じられたZOZOですが、海外ではどのように報じられているのかを見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は180字で構成されています。難しい単語が多かったので、辞書で調べながらでないと、本文を読み解くことが難しいように思えます。代名詞などに注意しながら、もう一度日本語訳に挑戦してみましょう。</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>track：なぞる<br />
closure：撤退<br />
recoup：埋め合わす<br />
writing off：（負債などの）帳消し<br />
wind up：解散する<br />
Disagreement：不一致<br />
operating profit：営業利益<br />
overwhelm：圧倒する</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/Free-Photos-242387/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Free-Photos</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1618</post-id>	</item>
		<item>
		<title>サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1406/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 03:00:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[サムスン]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1406</guid>

					<description><![CDATA[<p>サムスンから折り曲げられるスマートフォンが登場 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読む...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1406/">サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>サムスンから折り曲げられるスマートフォンが登場</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、CNNのオンラインニュースのトピックを紹介。来週にはサムスンから折り曲げることができるスマートフォンが登場します。しかし、すでに数台の不具合が出ているということがニュース内で言及されています。一体、どうなるのでしょうか？ さっそく、本文を見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>The Samsung Galaxy Fold is launching next week as planned, despite reports from some early reviewers that their devices broke after just a few days of use.</em></p>
<p><em>It might seem like a risky move for Samsung (SSNLF) to move forward with the launch on schedule, but the company has a lot riding on the luxury $1,980 device — a 4.6 inch-smartphone that opens up into a 7.3-inch tablet.</em></p>
<p><em>Analysts say the device could shake up the mobile device market, which has plateaued in terms of both sales and innovative new features. Pre-orders of the Galaxy Fold have already sold out online. (Samsung declined to share how many were originally available.)</em></p>
<p><em>But now Samsung is grappling with news that some reviewers discovered defective hinges and their screens broke after removing the Fold&#8217;s protective film.</em></p>
<p><em>In a statement sent to CNN Business, the company said &#8220;removing the protective layer or adding adhesives to the main display may cause damage. We will ensure this information is clearly delivered to our customers.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>サムスンの「Galaxy Fold」は、使ってからたった数日で機械が壊れたという複数の早期レビュアーからの報告があるにも関わらず、予定通りに来週から発売されます。</p>
<p>予定通りに発売をすることは、サムスンにとって危険な戦略のように思えるかもしれませんが、1,980ドルの高級な機器（開くと7.3インチのタブレットになる4.6インチのスマートフォン）の人気を集めています。</p>
<p>アナリストたちは、「『Galaxy Fold』は、売上と革新的な新機能の両方の点から頭打ちになっているモバイル機器市場を揺るがしうる」と言います。「Galaxy Fold」の予約注文は、すでにオンライン上で売り切れています（サムスンは、元は利用できた数を共有することを断りました）。</p>
<p>しかし、今サムスンは、何人かのレビュアーが発見した欠陥の要点と保護フィルムを剥がした後に画面が壊れたというような情報発信に取り組んでいます。</p>
<p>CNNビジネスに送られた声明文で、「保護用の層を剥がす、またはメインディスプレイに接着剤をつけることは、損傷を引き起こす可能性があります。この情報を明確に顧客へ伝ええることを保証します」とサムスンは述べた。<br />
<script async src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script><br />
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-8735562939411083"
     data-ad-slot="2037752359"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The Samsung Galaxy Fold is launching next week as planned, despite reports from some early reviewers that their devices broke after just a few days of use.</em></p>
<p>サムスンの「Galaxy Fold」は、使ってからたった数日で機械が壊れたという複数の早期レビュアーからの報告があるにも関わらず、予定通りに来週から発売されます。</p>
<p><em>It might seem like a risky move for Samsung (SSNLF) to move forward with the launch on schedule, but the company has a lot riding on the luxury $1,980 device — a 4.6 inch-smartphone that opens up into a 7.3-inch tablet.</em></p>
<p>予定通りに発売をすることは、サムスンにとって危険な戦略のように思えるかもしれませんが、1,980ドルの高級な機器（開くと7.3インチのタブレットになる4.6インチのスマートフォン）の人気を集めています。</p>
<p><em>Analysts say the device could shake up the mobile device market, which has plateaued in terms of both sales and innovative new features. Pre-orders of the Galaxy Fold have already sold out online. (Samsung declined to share how many were originally available.)</em></p>
<p>アナリストたちは、「『Galaxy Fold』は、売上と革新的な新機能の両方の点から頭打ちになっているモバイル機器市場を揺るがしうる」と言います。「Galaxy Fold」の予約注文は、すでにオンライン上で売り切れています（サムスンは、元は利用できた数を共有することを断りました）。</p>
<p><em>But now Samsung is grappling with news that some reviewers discovered defective hinges and their screens broke after removing the Fold&#8217;s protective film.</em></p>
<p>しかし、今サムスンは、何人かのレビュアーが発見した欠陥の要点と保護フィルムを剥がした後に画面が壊れたというような情報発信に取り組んでいます。</p>
<p><em>In a statement sent to CNN Business, the company said &#8220;removing the protective layer or adding adhesives to the main display may cause damage. We will ensure this information is clearly delivered to our customers.&#8221;</em></p>
<p>CNNビジネスに送られた声明文で、「保護用の層を剥がす、またはメインディスプレイに接着剤をつけることは、損傷を引き起こす可能性があります。この情報を明確に顧客へ伝ええることを保証します」とサムスンは述べた。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは167語で構成されています。ついに折り曲げることができるスマートフォンが登場しますが、市場にどのような影響を与えるのでしょうか。将来的には折りたたむことが当たり前になるのかが木になるところです。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】<br />
device：装置、機器<br />
luxury：豪華な、高級な<br />
decline：断る、衰退する<br />
shake up：揺さぶる<br />
plateau：頭打ちになる<br />
ensure：保証する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1406/">サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1406</post-id>	</item>
		<item>
		<title>格安航空でも大西洋を横断できちゃう!? ジェットブルー航空が新サービスの開始を発表【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1318/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2019 03:00:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[ジェットブルー航空]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[格安航空]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1318</guid>

					<description><![CDATA[<p>2021年からボストンとロンドン間の運行が開始 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読む...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1318/">格安航空でも大西洋を横断できちゃう!? ジェットブルー航空が新サービスの開始を発表【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>2021年からボストンとロンドン間の運行が開始</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、BBCからピックアップしたアメリカの格安航空会社、ジェットブルー航空についての記事です。2021年に格安航空がボストンからロンドンへのフライトを開始するとのことです。一体、どういうことか見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>US airline JetBlue has announced that it will launch its first transatlantic services in 2021, with flights from New York and Boston to London.</em></p>
<p><em>The 20-year-old company says the transatlantic market suffers from poor competition and high fares, especially in the premium category.</em></p>
<p><em>It will be JetBlue&#8217;s first foray into Europe &#8211; it currently operates in the US, the Caribbean and Latin America. The airline has not yet decided which London airports it will serve.</em></p>
<p><em>JetBlue president Joanna Geraghty said: &#8220;Twenty years ago, our founders had a simple formula for choosing a new market, it had to be overpriced, underserved, or both.</em><em>&#8220;</em></p>
<p><em>London is the largest metro area JetBlue doesn&#8217;t yet serve from both Boston and New York and we could not be more thrilled to be changing that in the years ahead.</em></p>
<p><em>JetBlue will be using Airbus A321LR single-aisle aircraft on the routes.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>米国の航空会社であるジェットブルー航空は、2021年より最初のニューヨークとボストンからロンドンへの大西洋を横断する飛行便を開始すると発表しました。</p>
<p>この設立して20年の会社は、大西洋横断の(航空)市場は、特にプレミアムカテゴリーの中で、市場競争の低さと高い運賃に悩まされていると言います。</p>
<p>ジェットブルー航空は、現在、アメリカとカリブ諸島、ラテンアメリカ諸国で運行されており、それ（進出）はジェットブルー航空によって初のヨーロッパ進出となります。ジェットブルー航空は、ロンドンのどの空港を使うかまだ決めていません。</p>
<p>ジェットブルー航空のジョアンナ・ジェラティ社長は、「20年前、我々の創業者達は新しい市場を選ぶための簡単な公式を作りました。それは割高な値段である場合やサービスが行き届いていない場合、または両方の場合です」と述べました。</p>
<p>ロンドンは、まだジェットブルー航空がボストンとニューヨークからサービスを提供していない最大都市であり、今後数年間で変えることにこれ以上ない嬉しさを感じています。</p>
<p>ジェットブルー航空は、路線でエアバスA321LR単通路機を使用する予定です。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>US airline JetBlue has announced that it will launch its first transatlantic services in 2021, with flights from New York and Boston to London.</em></p>
<p>米国の航空会社であるジェットブルー航空は、2021年より最初のニューヨークとボストンからロンドンへの大西洋を横断する飛行便を開始すると発表しました。</p>
<p><em>The 20-year-old company says the transatlantic market suffers from poor competition and high fares, especially in the premium category.</em></p>
<p>この設立して20年の会社は、大西洋横断の(航空)市場は、特にプレミアムカテゴリーの中で、市場競争の低さと高い運賃に悩まされていると言います。</p>
<p><em>It will be JetBlue&#8217;s first foray into Europe &#8211; it currently operates in the US, the Caribbean and Latin America. The airline has not yet decided which London airports it will serve.</em></p>
<p>ジェットブルー航空は、現在、アメリカとカリブ諸島、ラテンアメリカ諸国で運行されており、それ（進出）はジェットブルー航空によって初のヨーロッパ進出となります。ジェットブルー航空は、ロンドンのどの空港を使うかまだ決めていません。</p>
<p><em>JetBlue president Joanna Geraghty said: &#8220;Twenty years ago, our founders had a simple formula for choosing a new market, it had to be overpriced, underserved, or both.</em></p>
<p>ジェットブルー航空のジョアンナ・ジェラティ社長は、「20年前、我々の創業者達は新しい市場を選ぶための簡単な公式を作りました。それは割高な値段である場合やサービスが行き届いていない場合、または両方の場合です」と述べました。</p>
<p><em>&#8220;London is the largest metro area JetBlue doesn&#8217;t yet serve from both Boston and New York and we could not be more thrilled to be changing that in the years ahead.</em></p>
<p>「ロンドンは、まだジェットブルー航空がボストンとニューヨークからサービスを提供していない最大都市であり、今後数年間で変えることにこれ以上ない嬉しさを感じています。</p>
<p><em>JetBlue will be using Airbus A321LR single-aisle aircraft on the routes.</em></p>
<p>ジェットブルー航空は、路線でエアバスA321LR単通路機を使用する予定です。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは144語で構成されています。格安航空が欧米間を直通運行するようになれば、より安く簡単に旅行や仕事で行き来することができるようになるでしょう。私たちにとってジェットブルー航空は身近な航空会社ではありませんが、旅行や仕事で欧米に行った時に見かけることがあるでしょう。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>transatlantic：大西洋横断の<br />
especially：特に<br />
formula：方式<br />
overprice：〜に高値をつけすぎる<br />
thrill：スリル<br />
fare：運賃</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1318/">格安航空でも大西洋を横断できちゃう!? ジェットブルー航空が新サービスの開始を発表【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1318</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Netflixユーザーに激震！ アメリカユーザーの料金の値上げに踏み切る【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1249/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Apr 2019 03:00:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Netflix]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[動画配信サービス]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1249</guid>

					<description><![CDATA[<p>Netflixがアメリカユーザーの料金を値上げ！ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1249/">Netflixユーザーに激震！ アメリカユーザーの料金の値上げに踏み切る【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Netflixがアメリカユーザーの料金を値上げ！</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、より手軽にできる方法が英字新聞を読むことです。書店などで販売している紙媒体はもちろん、ネットならば毎日読むことができます。また、書籍と異なるのは、最新の世情にも詳しくなることができることです。世界情勢やビジネスニュースを知ることで、英語を学ぶだけではなく、仕事にも活かすことができますよ。</p>
<p>今回ピックアップするニュースは、Netflix（ネットフリックス）がアメリカで料金を値上げすることについての記事です。加入者が約1億4000万人いる同社ですが、なぜここで値上げに踏み切ったのでしょう？ さっそく、ニュースを見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>The streaming service sent emails this week to US subscribers about a price increase that starts in their next billing cycle. It&#8217;s an increase some Netflix customers have already seen.</em></p>
<p><em>Netflix (NFLX) announced the price hikes in January, and said at the time that the increased revenue would help it add more television shows and movies. The company has been rolling out the price increases over the last few months, based on billing cycles.</em></p>
<p><em>The email to subscribers is a reminder that each of Netflix&#8217;s plans in the United States will increase between $1 to $2. The price of the basic plan will rise from $8 to $9 per month, the standard plan that includes HD streaming on two devices will go from $11 to $13 per month, and the price of its premium plan will increase from $14 to $16.</em></p>
<p><em>Netflix has been investing heavily in original content. It budgeted $8 billion for new shows and movies in 2018, the company announced when it reported third quarter earnings in 2017.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>そのストリーミングサービスは、次の請求時から料金の値上げを開始するとアメリカの加入者にメールを送りました。これは、既に一部のNetflixユーザーが認識する上昇です。</p>
<p>Netflix（NFLX）は1月に料金が上がるということを発表した時に、収入の増加がより多くのテレビ番組や映画を追加することに役立つと述べていました。同社は、請求時期に合わせて、ここ数ヶ月の値上げを公表してきました。</p>
<p>加入者へのメールは、アメリカにおけるNetflixの各プランを1から2ドルの間で増加するという通知です。基本プランの料金は、月額8ドルから9ドルに上がり、2つのデバイスでの高解像度ストリーミングを含む標準プランは月額11ドルから13ドルになり、プレミアムプランの料金は14ドルから16ドルに上がります。</p>
<p>Netflixは独自のコンテンツに多額の投資をしてきました。2017年の第3四半期の収益を報告した時、同社は2018年には新しい番組や映画に80億ドルの予算を計上したと発表しました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The streaming service sent emails this week to US subscribers about a price increase that starts in their next billing cycle. It&#8217;s an increase some Netflix customers have already seen.</em></p>
<p>そのストリーミングサービスは、次の請求時から料金の値上げを開始するとアメリカの加入者にメールを送りました。これは、既に一部のNetflixユーザーが認識する上昇です。</p>
<p><em>Netflix (NFLX) announced the price hikes in January, and said at the time that the increased revenue would help it add more television shows and movies. The company has been rolling out the price increases over the last few months, based on billing cycles.</em></p>
<p>Netflix（NFLX）は1月に料金が上がるということを発表した時に、収入の増加がより多くのテレビ番組や映画を追加することに役立つと述べていました。同社は、請求時期に合わせて、ここ数ヶ月の値上げを公表してきました。</p>
<p><em>The email to subscribers is a reminder that each of Netflix&#8217;s plans in the United States will increase between $1 to $2. The price of the basic plan will rise from $8 to $9 per month, the standard plan that includes HD streaming on two devices will go from $11 to $13 per month, and the price of its premium plan will increase from $14 to $16.</em></p>
<p>加入者へのメールは、アメリカにおけるNetflixの各プランを1から2ドルの間で増加するという通知です。基本プランの料金は、月額8ドルから9ドルに上がり、2つのデバイスでの高解像度ストリーミングを含む標準プランは月額11ドルから13ドルになり、プレミアムプランの料金は14ドルから16ドルに上がります。</p>
<p><em>Netflix has been investing heavily in original content. It budgeted $8 billion for new shows and movies in 2018, the company announced when it reported third quarter earnings in 2017.</em></p>
<p>Netflixは独自のコンテンツに多額の投資をしてきました。2017年の第3四半期の収益を報告した時、同社は2018年には新しい番組や映画に80億ドルの予算を計上したと発表しました。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは171語で構成されています。月額制の動画配信サービスというと、アップルが参入することが発表されました。激化する動画配信サービス業界が、今後どのように変化していくのか注意しておきたいところです。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>hike：（料金などを）急に上げる<br />
at the time：当時は<br />
revenue：収入<br />
roll out：公表する<br />
reminder：合図、催促状<br />
per month：月割り、月額<br />
budget：予算を立てる</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1249/">Netflixユーザーに激震！ アメリカユーザーの料金の値上げに踏み切る【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1249</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Googleがゲーム業界に参入!? 新サービス「STADIA」は革命となるか？【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/958/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Apr 2019 03:00:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[STADIA]]></category>
		<category><![CDATA[グーグル]]></category>
		<category><![CDATA[ゲーム]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字記事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=958</guid>

					<description><![CDATA[<p>ストリーミングゲームサービス「STADIA」とは？ 当然のことですが、リーディングのスキルを上げるためには、英語の長文を読む必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、より手軽にできる方法が英字新聞...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/958/">Googleがゲーム業界に参入!? 新サービス「STADIA」は革命となるか？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ストリーミングゲームサービス「STADIA」とは？</h2>
<p style="text-align: center;">当然のことですが、リーディングのスキルを上げるためには、英語の長文を読む必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、より手軽にできる方法が英字新聞を読むことです。書店などで販売している紙媒体はもちろん、ネットならば毎日読むことができます。また、書籍と異なるのは、最新の世情にも詳しくなることができることです。世界情勢やビジネスニュースを知ることで、英語を学ぶだけではなく、仕事にも活かすことができますよ。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="ja">
<p dir="ltr" lang="en">The future of gaming is not a box. It&#8217;s a place.</p>
<p>This is Stadia. One place for all the ways we play → <a href="https://t.co/v2jJTUWkYz">https://t.co/v2jJTUWkYz</a> <a href="https://t.co/LlIHbjigDR">pic.twitter.com/LlIHbjigDR</a></p>
<p>— Stadia (@GoogleStadia) <a href="https://twitter.com/GoogleStadia/status/1108066277992607744?ref_src=twsrc%5Etfw">2019年3月19日</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>今回ピックアップするニュースは、グーグルが発表したストリーミングゲームサービス「STADIA」についての記事です。グーグルというと検索エンジンや広告のイメージがありますが、ゲーム業界に新たな旋風を巻き起こすかもしれません。ここでは、BBCの報じているニュースの英文と和訳をご紹介します。</p>
<blockquote><p><em>It is the search giant which is pouring billions into everything from mobile phones to artificial intelligence and driverless cars.</em></p>
<p><em>Now Google wants to transform the video games industry and on this week&#8217;s Tech Tent we explore whether its new service Stadia really does mean the death of the console.</em></p>
<p><em>The pitch as delivered at the Games Developers Conference in San Francisco on Monday seemed simple but compelling. Google was offering a streaming gaming service which would give you access to all kinds of hot titles on any kind of screen with all the heavy lifting being done in the cloud. Bye bye console, hello a kind of Netflix for games.</em></p>
<p><em>But before we consign all those Xboxs, PlayStations and Nintendo Switches to the dustbin of history, there are a few questions to be answered. Will most gamers&#8217; broadband connections be fast enough to make a streaming service an attractive proposition? Will developers all come on board? And is Google the right company to trust with the future of the games industry?</em></p>
<p><em>Keza MacDonald, games editor at the Guardian, has her doubts. She makes the point that while Netflix viewers will tolerate occasional buffering of TV programmes, gamers will find that intolerable: &#8220;What makes the game nice to play is the instant responsiveness. So even the tiniest little bit of lag or delay, or stuttering or anything like that will ruin it.&#8221;</em></p>
<p><em>Phil Harrison, the Google executive in charge of Stadia, says the service will use &#8220;some very clever compression algorithms inside our data-centres to make sure we deliver the highest quality experience to you at the best possible bandwidth.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>携帯電話から人工知能、無人車まで、あらゆるものに何十億ドルもの資金を注ぎ込んでいるのは大手検索エンジンです。</p>
<p>今、グーグルはビデオゲーム業界を変革したがっています。そして今週のテックテント（BBCの企画名）で、私たちは新サービス「STADIA」が、本当にコンソール（据置ゲーム機）の終わりを意味するのかどうかを探ります。</p>
<p>月曜日にサンフランシスコで開催されたゲーム開発者会議（GDG）で発表したプレゼンテーションは、シンプルなものでしたが説得力があります。グーグルは、あらゆるスクリーンで全種類の注目タイトルを入手可能にするストリーミングゲームサービスを紹介しました。さようなら据置機、こんにちはゲーム版のNetflix（ネットフリックス）。</p>
<p>しかし、Xbox、プレイステーション、およびニンテンドースイッチを「歴史のゴミ箱」に放り投げる前に、いくつかの質問に答える必要があります。大多数のゲーマーのネット接続はストリーミングサービスを魅力的だと感じるほど速いと言えるでしょうか？ ゲーム開発者全員がビジネステーブルに乗ってくるのでしょうか。そしてグーグルは、ゲーム業界の将来を信用するのにふさわしい会社でしょうか？</p>
<p>ガーディアンのゲーム編集者、ケザ・マクドナルドは疑問を抱いています。彼女は、「Netflixの視聴者はテレビ番組の一時的なバッファリングを我慢するが、ゲーマーは耐えられないものだと感じるだろう」と主張しています。「快適にゲームをプレイするために必要なのは即応性です。そのため、ほんの少しの遅れや遅延、または話す動作の遅さなどが台無しにするでしょう」。</p>
<p>「STADIA」を担当するグーグルの取締役員・フィル・ハリソン氏は、「このサービスでは、確実に最高の伝送速度で最高品質の体験をお客様に提供するために、データセンター内で非常に優れた圧縮アルゴリズムを使用する」と語っています。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>It is the search giant which is pouring billions into everything from mobile phones to artificial intelligence and driverless cars.</em></p>
<p>携帯電話から人工知能、無人車まで、あらゆるものに何十億ドルもの資金を注ぎ込んでいるのは大手検索エンジンです。</p>
<p><em>Now Google wants to transform the video games industry and on this week&#8217;s Tech Tent we explore whether its new service Stadia really does mean the death of the console.</em></p>
<p>今、グーグルはビデオゲーム業界を変革したがっています。そして今週のテックテント（BBCの企画名）で、私たちは新サービス「STADIA」が、本当にコンソール（据置ゲーム機）の終わりを意味するのかどうかを探ります。</p>
<p><em>The pitch as delivered at the Games Developers Conference in San Francisco on Monday seemed simple but compelling. Google was offering a streaming gaming service which would give you access to all kinds of hot titles on any kind of screen with all the heavy lifting being done in the cloud. Bye bye console, hello a kind of Netflix for games.</em></p>
<p>月曜日にサンフランシスコで開催されたゲーム開発者会議（GDG）で発表したプレゼンテーションは、シンプルなものでしたが説得力があります。グーグルは、あらゆるスクリーンで全種類の注目タイトルを入手可能にするストリーミングゲームサービスを紹介しました。さようなら据置機、こんにちはゲーム版のNetflix（ネットフリックス）。</p>
<p><em>But before we consign all those Xboxs, PlayStations and Nintendo Switches to the dustbin of history, there are a few questions to be answered. Will most gamers&#8217; broadband connections be fast enough to make a streaming service an attractive proposition? Will developers all come on board? And is Google the right company to trust with the future of the games industry?</em></p>
<p>しかし、Xbox、プレイステーション、およびニンテンドースイッチを「歴史のゴミ箱」に放り投げる前に、いくつかの質問に答える必要があります。大多数のゲーマーのネット接続はストリーミングサービスを魅力的だと感じるほど速いと言えるでしょうか？ ゲーム開発者全員がビジネステーブルに乗ってくるのでしょうか。そしてグーグルは、ゲーム業界の将来を信用するのにふさわしい会社でしょうか？</p>
<p><em>Keza MacDonald, games editor at the Guardian, has her doubts. She makes the point that while Netflix viewers will tolerate occasional buffering of TV programmes, gamers will find that intolerable: &#8220;What makes the game nice to play is the instant responsiveness. So even the tiniest little bit of lag or delay, or stuttering or anything like that will ruin it.&#8221;</em></p>
<p>ガーディアンのゲーム編集者、ケザ・マクドナルドは疑問を抱いています。彼女は、「Netflixの視聴者はテレビ番組の一時的なバッファリングを我慢するが、ゲーマーは耐えられないものだと感じるだろう」と主張しています。「快適にゲームをプレイするために必要なのは即応性です。そのため、ほんの少しの遅れや遅延、または話す動作の遅さなどが台無しにするでしょう」。</p>
<p><em>Phil Harrison, the Google executive in charge of Stadia, says the service will use &#8220;some very clever compression algorithms inside our data-centres to make sure we deliver the highest quality experience to you at the best possible bandwidth.&#8221;</em></p>
<p>「STADIA」を担当するグーグルの取締役員・フィル・ハリソン氏は、「このサービスでは、確実に最高の伝送速度で最高品質の体験をお客様に提供するために、データセンター内で非常に優れた圧縮アルゴリズムを使用する」と語っています。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは270語で構成されています。グーグルがストリーミングサービスを引っ下げてゲーム業界に参入するとのことですが、ニンテンドースイッチなどの据置機が淘汰されてしまうのか、それとも普及しないのか気になるところです。動画サービスに続きゲームのストリーミングサービスが出てきましたが、次にはどんなサービスが生まれるのでしょか。長い文章でしたが、下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】<br />
The pitch：プレゼンテーション<br />
compelling：強制的な、注目せざるを得ない<br />
tolerate：〜を我慢する、〜を大目に見る<br />
occasional：時折の、一時的な<br />
executive：執行員、役員<br />
in charge of：〜担当の</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/958/">Googleがゲーム業界に参入!? 新サービス「STADIA」は革命となるか？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">958</post-id>	</item>
		<item>
		<title>フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/888/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Mar 2019 23:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[SNS]]></category>
		<category><![CDATA[フェイスブック]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=888</guid>

					<description><![CDATA[<p>「#DeleteFacebook」が流行！ でも上手くいかないわけとは？ もし英語のリーディングスキルを伸ばしたいと思ったとき、洋書や参考書を読んで学習する人が多いかもしれません。アプリやオンライン英語の登場により、学習...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/888/">フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>「#DeleteFacebook」が流行！ でも上手くいかないわけとは？</h2>
<p>もし英語のリーディングスキルを伸ばしたいと思ったとき、洋書や参考書を読んで学習する人が多いかもしれません。アプリやオンライン英語の登場により、学習環境が整備され、多くの学習方法が出てきましたが、その中でも英字新聞を読んで読解力を伸ばす方法がオススメです。海外ニュースを読めば、最新の経済やエンタメ・生活情報、スポーツなど日本では得られない情報を入手することができます。どうせ英文を読むなら、教養も身につく一石二鳥な方法はいかがでしょうか。</p>
<p>今回ピックアップするニュースは、フェイスブックのユーザーの動向についての記事をご紹介します。20億人以上いるユーザーですが、今ではフェイスブックを辞めようと考えている人が増えていると英紙ガーディアンでは述べられています。今回の記事では、流行り廃れの周期が速いSNSについて最新情報を得ることができます。</p>
<blockquote><p><em>You’ve decided to delete Facebook but what will you replace it with?</em></p>
<p><em>For too many people considering leaping aboard the #DeleteFacebook bandwagon, the answer is simple: switch your photo and video sharing to Instagram and your messaging to WhatsApp. But what many do not realise is that both of those apps are owned by Facebook – since September 2012 and October 2014 respectively.</em></p>
<p><em>It is a mark of the company’s dominance of the social media landscape – Facebook has 2.13 billion monthly active users, WhatsApp 1.5 billion and Instagram 800 million – that finding a single alternative is difficult.</em></p>
<p><em>While some services, including Ello and Diaspora, have been over-optimistically hailed as potential “Facebook-killers”, they have struggled to catch on for a simple reason: these other sites and apps can provide features similar to (and in theory, better than) Facebook, but if your friends and family aren’t using them, what’s the point?</em></p>
<p><em>For those determined to exit the Facebook ecosystem, the best approach is more likely to be a patchwork of sites and apps that mirror individual features. Messaging is the easiest: apps such as Telegram and Signal offer messaging and group chats, as well as voice calls, with encryption to keep your communications private. Telegram even has a thriving collection of chatbots, similar to Facebook Messenger.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>フェイスブックをやめることにしたが、あなたは何に置き換えますか？</p>
<p>多くの人が「#DeleteFacebook」の流行に乗ろうと考える理由はシンプルで、写真やビデオの共有をインスタグラム、メッセージのやり取りをWhatsAppに切り替えているからです。しかし、それらが2012年9月と2014年10月からフェイスブックによって経営されているということに多くの人は気がついていません。</p>
<p>代用品を見つけることが難しいということは、企業のソーシャルメディア業界内での優位性を表します（フェイスブックの月間アクティブユーザー数は21.3億人、WhatsAppは15億人、インスタグラムは8億人）。</p>
<p>エローやディアスポラを含むいくつかのサービスは、“フェイスブックキラー”として将来性があるものとして、とても楽観的に迎えられていた一方、人気を博することに苦労しました。その理由はとても単純で、これらのサイトやアプリはフェイスブックに似た（理論的にはより良い）機能を提供できますが、友達や家族が利用していなかったとしたら、何か利点がありますか？</p>
<p>フェイスブックの利用をやめると決めている人々にとって最も良い方法は、おそらく個々の特徴を反映するアプリやサイトを寄せ集めることでしょう。メッセージのやり取りは一番簡単で、テレグラムやシグナルのようなアプリがメッセージやグループチャット、音声通話を暗号化してプライベートな会話を提供します。テレグラムには、フェイスブックのメッセンジャーに似たような自動会話プログラムの膨大な蓄積さえも持っています。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>You’ve decided to delete Facebook but what will you replace it with?</em></p>
<p>フェイスブックをやめることにしたが、あなたは何に置き換えますか？</p>
<p><em>For too many people considering leaping aboard the #DeleteFacebook bandwagon, the answer is simple: switch your photo and video sharing to Instagram and your messaging to WhatsApp. But what many do not realise is that both of those apps are owned by Facebook – since September 2012 and October 2014 respectively.</em></p>
<p>多くの人が「#DeleteFacebook」の流行に乗ろうと考える理由はシンプルで、写真やビデオの共有をインスタグラム、メッセージのやり取りをWhatsAppに切り替えているからです。しかし、それらが2012年9月と2014年10月からフェイスブックによって経営されているということに多くの人は気がついていません。</p>
<p><em>It is a mark of the company’s dominance of the social media landscape – Facebook has 2.13 billion monthly active users, WhatsApp 1.5 billion and Instagram 800 million – that finding a single alternative is difficult.</em></p>
<p>代用品を見つけることが難しいということは、企業のソーシャルメディア業界内での優位性を表します（フェイスブックの月間アクティブユーザー数は21.3億人、WhatsAppは15億人、インスタグラムは8億人）。</p>
<p><em>While some services, including Ello and Diaspora, have been over-optimistically hailed as potential “Facebook-killers”, they have struggled to catch on for a simple reason: these other sites and apps can provide features similar to (and in theory, better than) Facebook, but if your friends and family aren’t using them, what’s the point?</em></p>
<p>エローやディアスポラを含むいくつかのサービスは、“フェイスブックキラー”として将来性があるものとして、とても楽観的に迎えられていた一方、人気を博することに苦労しました。その理由はとても単純で、これらのサイトやアプリはフェイスブックに似た（理論的にはより良い）機能を提供できますが、友達や家族が利用していなかったとしたら、何か利点がありますか？</p>
<p><em>For those determined to exit the Facebook ecosystem, the best approach is more likely to be a patchwork of sites and apps that mirror individual features. Messaging is the easiest: apps such as Telegram and Signal offer messaging and group chats, as well as voice calls, with encryption to keep your communications private. Telegram even has a thriving collection of chatbots, similar to Facebook Messenger.</em></p>
<p>フェイスブックの利用をやめると決めている人々にとって最も良い方法は、おそらく個々の特徴を反映するアプリやサイトを寄せ集めることでしょう。メッセージのやり取りは一番簡単で、テレグラムやシグナルのようなアプリがメッセージやグループチャット、音声通話を暗号化してプライベートな会話を提供します。テレグラムには、フェイスブックのメッセンジャーに似たような自動会話プログラムの膨大な蓄積さえも持っています。<br />
</div></div>
<p>今回紹介したニュースは213字で構成されています。フェイスブックを辞めようと考えている人が多くいますが、実際は取って代わるアプリがないということがあります。昨日面だけでは類似品がありますが、フェイスブックと同じくらい多くの人が利用しているアプリはありません。今後、新しいSNSが流行るかもしれませんが、周りの人が利用していることが、自分が始める上で重要な要素になりそうです。難しい文章でしたが、下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】<br />
leap：飛びつく<br />
aboard：（副詞）乗って<br />
bandwagon：楽隊車<br />
dominance：優勢<br />
encryption：暗号化<br />
patchwork：パッチワーク、寄せ集め<br />
thrive：繁栄する、成功する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/888/">フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">888</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
