<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英字新聞 | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%e8%8b%b1%e5%ad%97%e6%96%b0%e8%81%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 May 2019 09:09:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>英字新聞 | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%e8%8b%b1%e5%ad%97%e6%96%b0%e8%81%9e/feed/"/>
	<item>
		<title>スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2027/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 May 2019 04:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[インテル]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2027</guid>

					<description><![CDATA[<p>2年以内に折りたためるノートPCが発売されるかも？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2027/">スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>2年以内に折りたためるノートPCが発売されるかも？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回ピックアップするのは、インテルから折りたたみ式のラップトップを発売するかもしれないというニュースです。サムスンが折りたたむことができるスマートフォンを発売してからしばらく経ちますが、今度はインテルから折りたたむことができるディスプレイが発売されるかもしれません。詳しい内容をNIKKEI ASIANの記事から見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>TAIPEI &#8212; Foldable laptops are at least two years away, a senior Intel executive told the Nikkei Asian Review, as the world&#8217;s top producer of PC microprocessors explores the display technology with panel makers and end users.</em></p>
<p><em>&#8220;It&#8217;s early pathfinding now, and we are trying to understand the capability and the limitation of the [foldable] technology,&#8221; Joshua D. Newman, Intel&#8217;s general manager of mobile innovation and vice president of the company&#8217;s Client Computing Group, said Wednesday on the sidelines of an Intel symposium in Taipei.</em></p>
<p><em>Intel sees &#8220;potential&#8221; for foldable screen technologies to transform laptop user experiences, Newman said, but research that includes discovering which elements are relevant to end users remains at an early stage.</em></p>
<p><em>The American company also is researching the technology with leading global display makers such as LG Display, BOE Technology Group, Sharp and Samsung Display, a panel-making unit of Samsung Electronics, the executive said.</em></p>
<p><em>Newman said the difficulty surrounding the technology means it will take &#8220;at least some two years&#8221; for the foldable laptops to reach consumers. But if the research signals a positive user experience, Intel and its ecosystem partners will accelerate the development of such products, he said.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>TAIPEI &#8211; PCマイクロプロセッサの世界的なプロデューサーがパネルメーカーのディスプレイ技術とエンドユーザーを調査した結果、「折り畳み式ラップトップは少なくとも2年先にある」とインテルの上級幹部は日経アジアレビューに語った。</p>
<p>「今は早い段階で経路探索をしているところで、私たちは『折り曲げられる』技術の制限と将来性を理解しようとしている」、インテルのクライアントコンピューティンググループ副社長兼統括マネージャーであるジョシュア・D・ニューマンは、水曜日の台北でのインテルシンポジウムで述べた。</p>
<p>インテルは、ノートPCのユーザー体験を変えるための折りたたみ式のスクリーン技術の“可能性”を調べているとニューマンは述べたが、どの要素がエンドユーザーに関連しているかの発見を含む研究は初期段階である。</p>
<p>アメリカの企業もまたLGディスプレイ、BOEテクノロジーグループ、シャープ、米サムソン電子のパネル製造部門であるサムスンディスプレイのような世界的な一流ディスプレイメーカーと共に、技術を調査していると重役は述べた。</p>
<p>ニューマン氏は「この技術を取り巻く難しさは、折りたたみ式のノートPCが消費者に届くまでに“少なくとも数年かかる”ことを意味する」と述べた。しかし、この調査が好意的なユーザー体験の合図であれば、インテルとエコシステムパートナーは折りたたみ式の製品の開発が加速するだろうと彼は述べた。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>TAIPEI &#8212; Foldable laptops are at least two years away, a senior Intel executive told the Nikkei Asian Review, as the world&#8217;s top producer of PC microprocessors explores the display technology with panel makers and end users.</em></p>
<p>TAIPEI &#8211; PCマイクロプロセッサの世界的なプロデューサーがパネルメーカーのディスプレイ技術とエンドユーザーを調査した結果、「折り畳み式ラップトップは少なくとも2年先にある」とインテルの上級幹部は日経アジアレビューに語った。</p>
<p><em>&#8220;It&#8217;s early pathfinding now, and we are trying to understand the capability and the limitation of the [foldable] technology,&#8221; Joshua D. Newman, Intel&#8217;s general manager of mobile innovation and vice president of the company&#8217;s Client Computing Group, said Wednesday on the sidelines of an Intel symposium in Taipei.</em></p>
<p>「今は早い段階で経路探索をしているところで、私たちは『折り曲げられる』技術の制限と将来性を理解しようとしている」、インテルのクライアントコンピューティンググループ副社長兼統括マネージャーであるジョシュア・D・ニューマンは、水曜日の台北でのインテルシンポジウムで述べた。</p>
<p><em>Intel sees &#8220;potential&#8221; for foldable screen technologies to transform laptop user experiences, Newman said, but research that includes discovering which elements are relevant to end users remains at an early stage.</em></p>
<p>インテルは、ノートPCのユーザー体験を変えるための折りたたみ式のスクリーン技術の“可能性”を調べているとニューマンは述べたが、どの要素がエンドユーザーに関連しているかの発見を含む研究は初期段階である。</p>
<p><em>The American company also is researching the technology with leading global display makers such as LG Display, BOE Technology Group, Sharp and Samsung Display, a panel-making unit of Samsung Electronics, the executive said.</em></p>
<p>アメリカの企業もまたLGディスプレイ、BOEテクノロジーグループ、シャープ、米サムソン電子のパネル製造部門であるサムスンディスプレイのような世界的な一流ディスプレイメーカーと共に、技術を調査していると重役は述べた。</p>
<p><em>Newman said the difficulty surrounding the technology means it will take &#8220;at least some two years&#8221; for the foldable laptops to reach consumers. But if the research signals a positive user experience, Intel and its ecosystem partners will accelerate the development of such products, he said.</em></p>
<p>ニューマン氏は「この技術を取り巻く難しさは、折りたたみ式のノートPCが消費者に届くまでに“少なくとも数年かかる”ことを意味する」と述べた。しかし、この調査が好意的なユーザー体験の合図であれば、インテルとエコシステムパートナーは折りたたみ式の製品の開発が加速するだろうと彼は述べた。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は195字で構成されています。インテルが折りたたみ式のノートPCを開発するかもしれないという内容のニュースでした。難しい単語は文中に出てきませんが、代名詞や修飾語に注意して読んでいきましょう。近い将来、サムスンに続いてインテルからも折りたたむことが可能な電子デバイスが発売されるかもしれません。来週の英字新聞をお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>pathfinding：草分け、経路探索<br />
capability：能力、特性、将来性<br />
sideline：第三者の立場<br />
leading：一流の<br />
signal：合図を送る<br />
accelerate：加速する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2027/">スマホに続いてノートPCも折りたたむ時代が？ インテルが折りたたみ式ノートPCの開発を検討か？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2027</post-id>	</item>
		<item>
		<title>有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1677/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 May 2019 04:00:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Spotify]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1677</guid>

					<description><![CDATA[<p>総収入が増加しているのに営業損失が増大 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがよ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1677/">有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>総収入が増加しているのに営業損失が増大</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、JAPANTODAYに掲載されているSpotifyの話題をピックアップ。音楽ストリーミングサービスを提供している同社の収益について触れられています。最近では、HuluやNetflixなど月額制のストリーミングサービスが流行っていますが、月額制の音楽サービスはどれくらい収益が上がっているか知っていますか？ さっそく、記事を見てみましょう。</p>
<p>Swedish music streaming giant Spotify said Monday it had amassed 100 million paying subscribers, but the company also fell back into the red and reported a first quarter operating loss.</p>
<p>&#8220;Premium subscribers grew to 100 million, up 32 percent year on year,&#8221; Spotify said in a press release, calling it an &#8220;important milestone&#8221; in the company&#8217;s history.</p>
<p>The strong growth in paying subscribers was attributed to promotions in the United States and Canada, as well as continued growth in &#8220;family plans&#8221;, where multiple users can share one account.</p>
<p>Revenue from premium accounts increased to 1.385 billion euros ($1.545 billion) for the quarter, up from 1.037 billion euros over the same period in 2018, the company said in a statement.</p>
<p>Spotify also reported that total monthly active users, which includes listeners with free ad-supported accounts, had grown to 217 million, up 26 percent compared to the same quarter the year before.</p>
<p>Paying subscribers are at the heart of Spotify&#8217;s business model as the company&#8217;s premium users account for more than 90 percent of revenue, despite being less than half of the platform&#8217;s active users.</p>
<p>Even though the company saw an increase in revenue, it also reported a wider operating loss of 47 million euros for 2019&#8217;s first quarter, compared to a loss of 41 million euros for the same period the year before.</p>
<p>【日本語訳】</p>
<p>スウェーデンの音楽配信サービス大手であるSpotifyは、月曜日に1億人の有料会員を集めたと述べたが、同社はまた赤字に転落したことと第一四半期の営業損失を報告した。</p>
<p>「プレミアム加入者は1億人に達し、前年比で32%増となった」とSpotifyのプレスリリースで述べられ、同社の歴史の中で「重要な出来事」だと呼んでいる。</p>
<p>有料会員の高い成長は、アメリカとカナダでの販売促進はもちろん、複数のユーザーを1つのアカウントで共有できる「ファミリープラン」の継続的な成長によるものだとされている。</p>
<p>第一四半期のプレミアムアカウントの総収入は、13億8500万ユーロ（15億4500万ドル）まで増え、2018年の同期間の10億3700万ユーロから上昇したと声明文の中で発表した。</p>
<p>Spotifyはまた、広告が付いている無料アカウントのリスナーを含む1ヶ月間のアクティブユーザーの合計が2億1700万人まで達し、昨年の同時期と比較して26%上昇したと報告した。</p>
<p>有料会員は、プラットフォームのアクティブユーザーの半分以下であるにも関わらず、総収入の90%以上を占めるため、Spotifyのビジネスモデルの心臓部分となっている。</p>
<p>同社は収入が増加したにも関わらず、2019年の第一四半期で4700万ユーロの営業損失と前年の同期と比較して4100万ユーロの損失があったと報告した。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
Swedish music streaming giant Spotify said Monday it had amassed 100 million paying subscribers, but the company also fell back into the red and reported a first quarter operating loss.</p>
<p>スウェーデンの音楽配信サービス大手であるSpotifyは、月曜日に1億人の有料会員を集めたと述べたが、同社はまた赤字に転落したことと第一四半期の営業損失を報告した。</p>
<p>&#8220;Premium subscribers grew to 100 million, up 32 percent year on year,&#8221; Spotify said in a press release, calling it an &#8220;important milestone&#8221; in the company&#8217;s history.</p>
<p>「プレミアム加入者は1億人に達し、前年比で32%増となった」とSpotifyのプレスリリースで述べられ、同社の歴史の中で「重要な出来事」だと呼んでいる。</p>
<p>The strong growth in paying subscribers was attributed to promotions in the United States and Canada, as well as continued growth in &#8220;family plans&#8221;, where multiple users can share one account.</p>
<p>有料会員の高い成長は、アメリカとカナダでの販売促進はもちろん、複数のユーザーを1つのアカウントで共有できる「ファミリープラン」の継続的な成長によるものだとされている。</p>
<p>Revenue from premium accounts increased to 1.385 billion euros ($1.545 billion) for the quarter, up from 1.037 billion euros over the same period in 2018, the company said in a statement.</p>
<p>第一四半期のプレミアムアカウントの総収入は、13億8500万ユーロ（15億4500万ドル）まで増え、2018年の同期間の10億3700万ユーロから上昇したと声明文の中で発表した。</p>
<p>Spotify also reported that total monthly active users, which includes listeners with free ad-supported accounts, had grown to 217 million, up 26 percent compared to the same quarter the year before.</p>
<p>Spotifyはまた、広告が付いている無料アカウントのリスナーを含む1ヶ月間のアクティブユーザーの合計が2億1700万人まで達し、昨年の同時期と比較して26%上昇したと報告した。</p>
<p>Paying subscribers are at the heart of Spotify&#8217;s business model as the company&#8217;s premium users account for more than 90 percent of revenue, despite being less than half of the platform&#8217;s active users.</p>
<p>有料会員は、プラットフォームのアクティブユーザーの半分以下であるにも関わらず、総収入の90%以上を占めるため、Spotifyのビジネスモデルの心臓部分となっている。</p>
<p>Even though the company saw an increase in revenue, it also reported a wider operating loss of 47 million euros for 2019&#8217;s first quarter, compared to a loss of 41 million euros for the same period the year before.</p>
<p>同社は収入が増加したにも関わらず、2019年の第一四半期で4700万ユーロの営業損失と前年の同期と比較して4100万ユーロの損失があったと報告した。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は222字で構成されています。基本的な単語で構成されており、比較的読みやすいと思いますが、単語帳とは表現が異なる場合があるので、文脈を考えながら適切な訳を行いましょう。</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>amass：蓄積する、集める<br />
fall back：後退する<br />
milestone：道しるべ、画期的な出来事<br />
promotion：販売促進<br />
revenue：総収入、歳入</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/MIH83-464187/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1360002">Maret Hosemann</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1360002">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1677/">有料会員が増えているのに赤字？ 音楽配信サービス大手のSpotifyの現状とは【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1677</post-id>	</item>
		<item>
		<title>サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1406/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 03:00:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[サムスン]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1406</guid>

					<description><![CDATA[<p>サムスンから折り曲げられるスマートフォンが登場 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読む...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1406/">サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>サムスンから折り曲げられるスマートフォンが登場</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、CNNのオンラインニュースのトピックを紹介。来週にはサムスンから折り曲げることができるスマートフォンが登場します。しかし、すでに数台の不具合が出ているということがニュース内で言及されています。一体、どうなるのでしょうか？ さっそく、本文を見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>The Samsung Galaxy Fold is launching next week as planned, despite reports from some early reviewers that their devices broke after just a few days of use.</em></p>
<p><em>It might seem like a risky move for Samsung (SSNLF) to move forward with the launch on schedule, but the company has a lot riding on the luxury $1,980 device — a 4.6 inch-smartphone that opens up into a 7.3-inch tablet.</em></p>
<p><em>Analysts say the device could shake up the mobile device market, which has plateaued in terms of both sales and innovative new features. Pre-orders of the Galaxy Fold have already sold out online. (Samsung declined to share how many were originally available.)</em></p>
<p><em>But now Samsung is grappling with news that some reviewers discovered defective hinges and their screens broke after removing the Fold&#8217;s protective film.</em></p>
<p><em>In a statement sent to CNN Business, the company said &#8220;removing the protective layer or adding adhesives to the main display may cause damage. We will ensure this information is clearly delivered to our customers.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>サムスンの「Galaxy Fold」は、使ってからたった数日で機械が壊れたという複数の早期レビュアーからの報告があるにも関わらず、予定通りに来週から発売されます。</p>
<p>予定通りに発売をすることは、サムスンにとって危険な戦略のように思えるかもしれませんが、1,980ドルの高級な機器（開くと7.3インチのタブレットになる4.6インチのスマートフォン）の人気を集めています。</p>
<p>アナリストたちは、「『Galaxy Fold』は、売上と革新的な新機能の両方の点から頭打ちになっているモバイル機器市場を揺るがしうる」と言います。「Galaxy Fold」の予約注文は、すでにオンライン上で売り切れています（サムスンは、元は利用できた数を共有することを断りました）。</p>
<p>しかし、今サムスンは、何人かのレビュアーが発見した欠陥の要点と保護フィルムを剥がした後に画面が壊れたというような情報発信に取り組んでいます。</p>
<p>CNNビジネスに送られた声明文で、「保護用の層を剥がす、またはメインディスプレイに接着剤をつけることは、損傷を引き起こす可能性があります。この情報を明確に顧客へ伝ええることを保証します」とサムスンは述べた。<br />
<script async src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script><br />
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-8735562939411083"
     data-ad-slot="2037752359"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The Samsung Galaxy Fold is launching next week as planned, despite reports from some early reviewers that their devices broke after just a few days of use.</em></p>
<p>サムスンの「Galaxy Fold」は、使ってからたった数日で機械が壊れたという複数の早期レビュアーからの報告があるにも関わらず、予定通りに来週から発売されます。</p>
<p><em>It might seem like a risky move for Samsung (SSNLF) to move forward with the launch on schedule, but the company has a lot riding on the luxury $1,980 device — a 4.6 inch-smartphone that opens up into a 7.3-inch tablet.</em></p>
<p>予定通りに発売をすることは、サムスンにとって危険な戦略のように思えるかもしれませんが、1,980ドルの高級な機器（開くと7.3インチのタブレットになる4.6インチのスマートフォン）の人気を集めています。</p>
<p><em>Analysts say the device could shake up the mobile device market, which has plateaued in terms of both sales and innovative new features. Pre-orders of the Galaxy Fold have already sold out online. (Samsung declined to share how many were originally available.)</em></p>
<p>アナリストたちは、「『Galaxy Fold』は、売上と革新的な新機能の両方の点から頭打ちになっているモバイル機器市場を揺るがしうる」と言います。「Galaxy Fold」の予約注文は、すでにオンライン上で売り切れています（サムスンは、元は利用できた数を共有することを断りました）。</p>
<p><em>But now Samsung is grappling with news that some reviewers discovered defective hinges and their screens broke after removing the Fold&#8217;s protective film.</em></p>
<p>しかし、今サムスンは、何人かのレビュアーが発見した欠陥の要点と保護フィルムを剥がした後に画面が壊れたというような情報発信に取り組んでいます。</p>
<p><em>In a statement sent to CNN Business, the company said &#8220;removing the protective layer or adding adhesives to the main display may cause damage. We will ensure this information is clearly delivered to our customers.&#8221;</em></p>
<p>CNNビジネスに送られた声明文で、「保護用の層を剥がす、またはメインディスプレイに接着剤をつけることは、損傷を引き起こす可能性があります。この情報を明確に顧客へ伝ええることを保証します」とサムスンは述べた。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは167語で構成されています。ついに折り曲げることができるスマートフォンが登場しますが、市場にどのような影響を与えるのでしょうか。将来的には折りたたむことが当たり前になるのかが木になるところです。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】<br />
device：装置、機器<br />
luxury：豪華な、高級な<br />
decline：断る、衰退する<br />
shake up：揺さぶる<br />
plateau：頭打ちになる<br />
ensure：保証する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1406/">サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1406</post-id>	</item>
		<item>
		<title>フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/888/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Mar 2019 23:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[SNS]]></category>
		<category><![CDATA[フェイスブック]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=888</guid>

					<description><![CDATA[<p>「#DeleteFacebook」が流行！ でも上手くいかないわけとは？ もし英語のリーディングスキルを伸ばしたいと思ったとき、洋書や参考書を読んで学習する人が多いかもしれません。アプリやオンライン英語の登場により、学習...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/888/">フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>「#DeleteFacebook」が流行！ でも上手くいかないわけとは？</h2>
<p>もし英語のリーディングスキルを伸ばしたいと思ったとき、洋書や参考書を読んで学習する人が多いかもしれません。アプリやオンライン英語の登場により、学習環境が整備され、多くの学習方法が出てきましたが、その中でも英字新聞を読んで読解力を伸ばす方法がオススメです。海外ニュースを読めば、最新の経済やエンタメ・生活情報、スポーツなど日本では得られない情報を入手することができます。どうせ英文を読むなら、教養も身につく一石二鳥な方法はいかがでしょうか。</p>
<p>今回ピックアップするニュースは、フェイスブックのユーザーの動向についての記事をご紹介します。20億人以上いるユーザーですが、今ではフェイスブックを辞めようと考えている人が増えていると英紙ガーディアンでは述べられています。今回の記事では、流行り廃れの周期が速いSNSについて最新情報を得ることができます。</p>
<blockquote><p><em>You’ve decided to delete Facebook but what will you replace it with?</em></p>
<p><em>For too many people considering leaping aboard the #DeleteFacebook bandwagon, the answer is simple: switch your photo and video sharing to Instagram and your messaging to WhatsApp. But what many do not realise is that both of those apps are owned by Facebook – since September 2012 and October 2014 respectively.</em></p>
<p><em>It is a mark of the company’s dominance of the social media landscape – Facebook has 2.13 billion monthly active users, WhatsApp 1.5 billion and Instagram 800 million – that finding a single alternative is difficult.</em></p>
<p><em>While some services, including Ello and Diaspora, have been over-optimistically hailed as potential “Facebook-killers”, they have struggled to catch on for a simple reason: these other sites and apps can provide features similar to (and in theory, better than) Facebook, but if your friends and family aren’t using them, what’s the point?</em></p>
<p><em>For those determined to exit the Facebook ecosystem, the best approach is more likely to be a patchwork of sites and apps that mirror individual features. Messaging is the easiest: apps such as Telegram and Signal offer messaging and group chats, as well as voice calls, with encryption to keep your communications private. Telegram even has a thriving collection of chatbots, similar to Facebook Messenger.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>フェイスブックをやめることにしたが、あなたは何に置き換えますか？</p>
<p>多くの人が「#DeleteFacebook」の流行に乗ろうと考える理由はシンプルで、写真やビデオの共有をインスタグラム、メッセージのやり取りをWhatsAppに切り替えているからです。しかし、それらが2012年9月と2014年10月からフェイスブックによって経営されているということに多くの人は気がついていません。</p>
<p>代用品を見つけることが難しいということは、企業のソーシャルメディア業界内での優位性を表します（フェイスブックの月間アクティブユーザー数は21.3億人、WhatsAppは15億人、インスタグラムは8億人）。</p>
<p>エローやディアスポラを含むいくつかのサービスは、“フェイスブックキラー”として将来性があるものとして、とても楽観的に迎えられていた一方、人気を博することに苦労しました。その理由はとても単純で、これらのサイトやアプリはフェイスブックに似た（理論的にはより良い）機能を提供できますが、友達や家族が利用していなかったとしたら、何か利点がありますか？</p>
<p>フェイスブックの利用をやめると決めている人々にとって最も良い方法は、おそらく個々の特徴を反映するアプリやサイトを寄せ集めることでしょう。メッセージのやり取りは一番簡単で、テレグラムやシグナルのようなアプリがメッセージやグループチャット、音声通話を暗号化してプライベートな会話を提供します。テレグラムには、フェイスブックのメッセンジャーに似たような自動会話プログラムの膨大な蓄積さえも持っています。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>You’ve decided to delete Facebook but what will you replace it with?</em></p>
<p>フェイスブックをやめることにしたが、あなたは何に置き換えますか？</p>
<p><em>For too many people considering leaping aboard the #DeleteFacebook bandwagon, the answer is simple: switch your photo and video sharing to Instagram and your messaging to WhatsApp. But what many do not realise is that both of those apps are owned by Facebook – since September 2012 and October 2014 respectively.</em></p>
<p>多くの人が「#DeleteFacebook」の流行に乗ろうと考える理由はシンプルで、写真やビデオの共有をインスタグラム、メッセージのやり取りをWhatsAppに切り替えているからです。しかし、それらが2012年9月と2014年10月からフェイスブックによって経営されているということに多くの人は気がついていません。</p>
<p><em>It is a mark of the company’s dominance of the social media landscape – Facebook has 2.13 billion monthly active users, WhatsApp 1.5 billion and Instagram 800 million – that finding a single alternative is difficult.</em></p>
<p>代用品を見つけることが難しいということは、企業のソーシャルメディア業界内での優位性を表します（フェイスブックの月間アクティブユーザー数は21.3億人、WhatsAppは15億人、インスタグラムは8億人）。</p>
<p><em>While some services, including Ello and Diaspora, have been over-optimistically hailed as potential “Facebook-killers”, they have struggled to catch on for a simple reason: these other sites and apps can provide features similar to (and in theory, better than) Facebook, but if your friends and family aren’t using them, what’s the point?</em></p>
<p>エローやディアスポラを含むいくつかのサービスは、“フェイスブックキラー”として将来性があるものとして、とても楽観的に迎えられていた一方、人気を博することに苦労しました。その理由はとても単純で、これらのサイトやアプリはフェイスブックに似た（理論的にはより良い）機能を提供できますが、友達や家族が利用していなかったとしたら、何か利点がありますか？</p>
<p><em>For those determined to exit the Facebook ecosystem, the best approach is more likely to be a patchwork of sites and apps that mirror individual features. Messaging is the easiest: apps such as Telegram and Signal offer messaging and group chats, as well as voice calls, with encryption to keep your communications private. Telegram even has a thriving collection of chatbots, similar to Facebook Messenger.</em></p>
<p>フェイスブックの利用をやめると決めている人々にとって最も良い方法は、おそらく個々の特徴を反映するアプリやサイトを寄せ集めることでしょう。メッセージのやり取りは一番簡単で、テレグラムやシグナルのようなアプリがメッセージやグループチャット、音声通話を暗号化してプライベートな会話を提供します。テレグラムには、フェイスブックのメッセンジャーに似たような自動会話プログラムの膨大な蓄積さえも持っています。<br />
</div></div>
<p>今回紹介したニュースは213字で構成されています。フェイスブックを辞めようと考えている人が多くいますが、実際は取って代わるアプリがないということがあります。昨日面だけでは類似品がありますが、フェイスブックと同じくらい多くの人が利用しているアプリはありません。今後、新しいSNSが流行るかもしれませんが、周りの人が利用していることが、自分が始める上で重要な要素になりそうです。難しい文章でしたが、下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】<br />
leap：飛びつく<br />
aboard：（副詞）乗って<br />
bandwagon：楽隊車<br />
dominance：優勢<br />
encryption：暗号化<br />
patchwork：パッチワーク、寄せ集め<br />
thrive：繁栄する、成功する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/888/">フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">888</post-id>	</item>
		<item>
		<title>月額単位で色々な車が乗れる！ トヨタが始める新しい自動車サービスとは？【今週の英字記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/861/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2019 01:00:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[トヨタ自動車]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英文記事]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[自動車サービス]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=861</guid>

					<description><![CDATA[<p>自動車サービスにも定額制サービスが登場！ 試験での長文読解や仕事でのメールや文章の理解には英語の読解力を上げる必要があります。読解力を伸ばすには、長文を読まなければなりません。本を読むというのも有効な手段ですが、新聞を読...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/861/">月額単位で色々な車が乗れる！ トヨタが始める新しい自動車サービスとは？【今週の英字記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>自動車サービスにも定額制サービスが登場！</h2>
<p>試験での長文読解や仕事でのメールや文章の理解には英語の読解力を上げる必要があります。読解力を伸ばすには、長文を読まなければなりません。本を読むというのも有効な手段ですが、新聞を読めば教養や知識の蓄積でも有効になります。とはいえ、初心者が英字新聞を読むのは至難の技。理解できずに投げ出してしまうなんてこともあります。ですので、編集部では毎週1本、海外ニュースを厳選して、最新のトピックを和訳とともにご紹介します。</p>
<p>今回ピックアップしたニュースは、トヨタ自動車が今年から取り組む新しい施策についてです。最近、ビジネスで注目されている「定額制のサービス」。動画配信サービスなどで導入されていますが、トヨタが自動車のサービスにも活用しようとしています。Nikkei Asian Reviewから最新の自動車サービスをご紹介します。</p>
<blockquote><p><em><strong>Toyota to launch “subscription” car service in January</strong></em></p>
<p><em>New system allowing customers to try out various models will be Japan&#8217;s first.</em></p>
<p><em>NAGOYA &#8212; Toyota Motor will next year launch a service that will allow customers to try various car models for a fixed monthly fee in Japan. The new offering is part of the company&#8217;s efforts to explore new business opportunities that do not depend on new car sales alone.</em></p>
<p><em>Toyota will become the first Japanese automaker to launch such a &#8220;subscription&#8221; service, envisioning cases where customers could, for example, use its Lexus sedan for a certain period of time and then switch to an SUV.</em></p>
<p><em>The company will consider introducing the scheme overseas as well, including in Asia.</em></p>
<p><em>Toyota plans to launch the service at its affiliated dealerships in Tokyo as early as January, and then expand it to other regions. The automaker will build a system for the new service so that it can make use of dealerships&#8217; cars.</em></p>
<p><em>The move is also aimed at providing its customers with an opportunity to try various car models and increase options for future purchases.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>トヨタは1月に「定額制」の自動車サービスを開始する</p>
<p>消費者が様々なモデルを試乗できるという新しいシステムは、日本で最初に行われます。</p>
<p>来年、トヨタ自動車（名古屋）は、日本の消費者が色々な車種を月額制で試すことができるサービスを開始します。この新サービスの提供は、新車販売だけに頼らない新しいビジネスチャンスを探る企業努力の一環です。</p>
<p>トヨタは、例えば、顧客が一定期間レクサスを使ってからSUVに切り替えるような場合を想定した「定額制サービス」を開始する日本で最初の自動車メーカーになります。</p>
<p>同社はこの計画を同様に、アジアを含む海外への導入も検討しています。</p>
<p>早ければ1月にもトヨタは、東京の販売代理店と提携してサービスを開始し、その後、他の地域にも拡大する予定です。トヨタは、ディーラー車を利用できるように新しいサービスのためのシステムを構築するでしょう。</p>
<p>また、この動きは顧客に様々な車種を試乗する機会や、将来購入のための選択肢を増やす機会を提供することも目的としています。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む  (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em><strong>Toyota to launch “subscription” car service in January</strong></em></p>
<p>トヨタは1月に「定額制」の自動車サービスを開始する</p>
<p><em>New system allowing customers to try out various models will be Japan&#8217;s first.</em></p>
<p>消費者が様々なモデルを試乗できるという新しいシステムは、日本で最初に行われます。</p>
<p><em>NAGOYA &#8212; Toyota Motor will next year launch a service that will allow customers to try various car models for a fixed monthly fee in Japan. The new offering is part of the company&#8217;s efforts to explore new business opportunities that do not depend on new car sales alone.</em></p>
<p>来年、トヨタ自動車（名古屋）は、日本の消費者が色々な車種を月額制で試すことができるサービスを開始します。この新サービスの提供は、新車販売だけに頼らない新しいビジネスチャンスを探る企業努力の一環です。</p>
<p><em>Toyota will become the first Japanese automaker to launch such a &#8220;subscription&#8221; service, envisioning cases where customers could, for example, use its Lexus sedan for a certain period of time and then switch to an SUV.</em></p>
<p>トヨタは、例えば、顧客が一定期間レクサスを使ってからSUVに切り替えるような場合を想定した「定額制サービス」を開始する日本で最初の自動車メーカーになります。</p>
<p><em>The company will consider introducing the scheme overseas as well, including in Asia.</em></p>
<p>同社はこの計画を同様に、アジアを含む海外への導入も検討しています。</p>
<p><em>Toyota plans to launch the service at its affiliated dealerships in Tokyo as early as January, and then expand it to other regions. The automaker will build a system for the new service so that it can make use of dealerships&#8217; cars.</em></p>
<p>早ければ1月にもトヨタは、東京の販売代理店と提携してサービスを開始し、その後、他の地域にも拡大する予定です。トヨタは、ディーラー車を利用できるように新しいサービスのためのシステムを構築するでしょう。</p>
<p><em>The move is also aimed at providing its customers with an opportunity to try various car models and increase options for future purchases.</em></p>
<p>また、この動きは顧客に様々な車種を試乗する機会や、将来購入のための選択肢を増やす機会を提供することも目的としています。</p>
</div></div>
<p>今回のニュースは184字で構成されています。そこまで難易度の高い単語が出てこないので、訳すだけなら簡単だと思います。ですが、代名詞で前の文章を略しているので、内容を理解するならば、前の文の意味を頭の中に入れておかなければなりません。自動車サービスではカーシェアリングなどがありましたが、今後は「定額制」のサービスが当たり前になってくるかもしれません。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>launch：始める<br />
subscription：（サービズなど）定額制<br />
envision：〜を想定する<br />
scheme：計画<br />
affiliate：提携する<br />
dealerships：販売店、代理店</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/861/">月額単位で色々な車が乗れる！ トヨタが始める新しい自動車サービスとは？【今週の英字記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">861</post-id>	</item>
		<item>
		<title>モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/764/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2019 01:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[モバイル決済]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=764</guid>

					<description><![CDATA[<p>中国大手通販サイトのアリババグループも市場に参入 英文読解は、仕事で英語を使ってメールのやり取りをする人や、語学試験を受験する人にとって必要なスキルです。効果的に読解力を身につけるには、英字新聞を読むという方法があります...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/764/">モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>中国大手通販サイトのアリババグループも市場に参入</h2>
<p>英文読解は、仕事で英語を使ってメールのやり取りをする人や、語学試験を受験する人にとって必要なスキルです。効果的に読解力を身につけるには、英字新聞を読むという方法があります。英字新聞を読み解けば、英語力も最新トピックも身につけることができます。どうせ英語を勉強するなら一石二鳥の方法がおすすめ。でも、和訳がないと自分の訳が合っているのかどうか不安になってしまいます。そこで編集部では毎週ひと記事、海外の英語サイトから毎週厳選してニュースを和訳してお届けしています。</p>
<p>今週ピックアップしたテーマは「モバイル決済」についての話題です。ソフトバンクとヤフーによって立ち上げられたPayPay（ペイペイ）やLINE Payなど、徐々にQRコードを使ったモバイル決済が広まってきています。Fintechnewsから今後も争いが激化するモバイル決済についての記事をご紹介します。</p>
<blockquote><p>MoneyTap is a blockchain-based mobile payments application that launched in Japan in October 2018. The MoneyTap system is powered by Ripple’s blockchain technology and allows users to make real-time domestic payments with instant settlement, and only requires a bank account, phone number, or QR code.</p>
<p>MoneyTap is a product of the Japan Bank Consortium, a partnership effort between several major Japanese banks and SBI Ripple Asia. The Japan Bank Consortium comprises of 61 banks covering more than 80% of all banking assets in Japan.</p>
<p>China’s tech giants Tencent, the operator of WeChat, the world’s largest standalone mobile apps by monthly active users with over 1 billion, and Alibaba, China’s e-commerce giant and one of the biggest companies in the world, are also entering the market.</p>
<p>Tencent announced a partnership with Line in November 2018 to offer mobile payment services for small Japanese retailers looking to capitalize on the recent influx of Chinese tourists. The service is scheduled to start this year.</p>
<p>The move followed Ant Financial’s partnership announcement with Yahoo Japan and regional banks in Japan to promote its Alipay payment platform, which allows mobile phone users to pay by scanning QR codes.</p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>「マネータップ」は、2018年10月に日本で発売されたブロックチェーンに基づいたモバイル決済アプリです。マネータップのシステムは、「リップル（支払いシステム）」のブロックチェーン技術を採用していて、ユーザーは即時決済で国内支払いを行うことができ、銀行口座、電話番号、QRコードのみ要求されます。</p>
<p>「マネータップ」は、いくつかの日本の主要銀行とSBI Ripple Asiaの間でパートナーシップを結んでいる日本銀行協会の取り組みです。日本銀行協会は、日本における銀行資産の80％以上をカバーしている61の銀行で構成されています。</p>
<p>毎月、10億人のアクティブユーザーがいる世界最大のモバイルアプリ「WeChat」を運営する中国の技術系大手企業テンセントと、世界で最も大きいネット通販会社アリババも市場に参入しています。</p>
<p>2018年11月にテンセントとLINEが提携して、近年殺到している中国人旅行者を活用するために、日本の小売店へモバイル決済サービスの提供をすると発表しました。このサービスは予定通りに行けば今年中にも開始されます。</p>
<p>この動きは、アント・フィナンシャル（アリババグループの金融会社）がヤフージャパン、地方銀行と携帯電話でQRコードをスキャンして決済ができる「アリペイ」を日本で開始するという共同声明に続きました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i><strong>訳と照らし合わせて読む  </strong>(1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<p><em>MoneyTap is a blockchain-based mobile payments application that launched in Japan in October 2018. The MoneyTap system is powered by Ripple’s blockchain technology and allows users to make real-time domestic payments with instant settlement, and only requires a bank account, phone number, or QR code.</em></p>
<p>「マネータップ」は、2018年10月に日本で発売されたブロックチェーンに基づいたモバイル決済アプリです。マネータップのシステムは、「リップル（支払いシステム）」のブロックチェーン技術を採用していて、ユーザーは即時決済で国内支払いを行うことができ、銀行口座、電話番号、QRコードのみ要求されます。</p>
<p><em>MoneyTap is a product of the Japan Bank Consortium, a partnership effort between several major Japanese banks and SBI Ripple Asia. The Japan Bank Consortium comprises of 61 banks covering more than 80% of all banking assets in Japan.</em></p>
<p>「マネータップ」は、いくつかの日本の主要銀行とSBI Ripple Asiaの間でパートナーシップを結んでいる日本銀行協会の取り組みです。日本銀行協会は、日本における銀行資産の80％以上をカバーしている61の銀行で構成されています。</p>
<p><em>China’s tech giants Tencent, the operator of WeChat, the world’s largest standalone mobile apps by monthly active users with over 1 billion, and Alibaba, China’s e-commerce giant and one of the biggest companies in the world, are also entering the market.</em></p>
<p>毎月、10億人のアクティブユーザーがいる世界最大のモバイルアプリ「WeChat」を運営する中国の技術系大手企業テンセントと、世界で最も大きいネット通販会社アリババも市場に参入しています。</p>
<p><em>Tencent announced a partnership with Line in November 2018 to offer mobile payment services for small Japanese retailers looking to capitalize on the recent influx of Chinese tourists. The service is scheduled to start this year.</em></p>
<p>2018年11月にテンセントとLINEが提携して、近年殺到している中国人旅行者を活用するために、日本の小売店へモバイル決済サービスの提供をすると発表しました。このサービスは予定通りに行けば今年中にも開始されます。</p>
<p><em>The move followed Ant Financial’s partnership announcement with Yahoo Japan and regional banks in Japan to promote its Alipay payment platform, which allows mobile phone users to pay by scanning QR codes.</em></p>
<p>この動きは、アント・フィナンシャル（アリババグループの金融会社）がヤフージャパン、地方銀行と携帯電話でQRコードをスキャンして決済ができる「アリペイ」を日本で開始するという共同声明に続きました。</p>
</div></div>
<p>今回、ピックアップしたニュースは合計193字で構成されています。会社名・サービス名など多くでてくるので、読み解くには最新の経済の動向について知っておく必要があります。モバイル決済への参入が次々と発表される中、今後、どういったサービスが出てくるのかにも注目しましょう。下部に重要単語をまとめておくので、少しずつ覚えるとスキルアップが早くなります。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>powered by：～によって動力を与えられた<br />
instant settlement：即時決済<br />
effort：取り組み、試み<br />
monthly：毎月の<br />
retailers：小売店<br />
capitalize：〜を利用する<br />
influx：流入、殺到</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/764/">モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">764</post-id>	</item>
		<item>
		<title>映画『グリーンブック』の受賞の裏でいったい何が？ アカデミー賞の舞台裏のあれこれ【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/738/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[watanabe]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Mar 2019 02:00:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[アカデミー賞]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://englishlounge-official.com/?p=738</guid>

					<description><![CDATA[<p>映画館に行く前に知っておこう 2月24日（日）にアメリカ・カルフォルニア州のハリウッド（ドルビー・シアター）で第91回アカデミー賞が開催されました。アカデミー賞は授与されるオスカー像から通称オスカーとも呼ばれる世界最大級...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/738/">映画『グリーンブック』の受賞の裏でいったい何が？ アカデミー賞の舞台裏のあれこれ【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>映画館に行く前に知っておこう</h2>
<p>2月24日（日）にアメリカ・カルフォルニア州のハリウッド（ドルビー・シアター）で第91回アカデミー賞が開催されました。アカデミー賞は授与されるオスカー像から通称オスカーとも呼ばれる世界最大級のアメリカ映画賞です。「作品賞」、「監督賞」、「主演男優賞」、「主演女優賞」、「その他の賞」の5部門で評価をします。</p>
<p>今年のアカデミー賞で「作品賞」、「助演男優賞」、「脚本賞」の3部門を受賞したのが、1960年代のアメリカ南部を舞台にしたノンフィクションヒューマンドラマである『グリーンブック』（日本では2019年3月1日から全国上映）。今回は、オスカーを受賞した『グリーンブック』にまつわるBBCの記事を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p>Spike Lee did not do much to hide his displeasure when Green Book beat his film and six others to this year&#8217;s best picture Oscar.</p>
<p>According to one report, the BlacKkKlansman director tried to storm out of the Dolby Theatre when the winner was read out by Julia Roberts.</p>
<p>&#8220;I thought I was courtside at the [Madison Square] Garden and the ref made a bad call,&#8221; Lee later told reporters, saying the film was &#8220;not his cup of tea&#8221;.</p>
<p>&#8220;I&#8217;m snake-bit,&#8221; he joked, using a euphemism for experiencing failure or bad luck. &#8220;Every time somebody&#8217;s driving somebody, I lose.&#8221;</p>
<p>His comment was a reference to Driving Miss Daisy, winner of the best picture Oscar in 1990 and a film to which Green Book has been compared. Lee&#8217;s film Do the Right Thing was nominated for two Oscars in 1990 &#8211; best original screenplay and best supporting actor &#8211; but missed out on both.</p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>スパイク・リー（映画監督）は、『グリーンブック』（監督: ピーター・ファレリー）が彼の映画（ブラック・クランズマン）と他の6作品を破り、今年の作品賞（オスカー）に選ばれたとき、不満を隠すことはほとんどなかった。</p>
<p>ある報道によると、ジュリア・ロバーツによって受賞者が読み上げられたとき、『ブラック・クランズマン』の監督はドルビーシアターから飛び出そうとしたそうだ。</p>
<p>その映画は「私の好みではない」といい、「私はマジソンスクエアガーデンのコートサイドにいて、審判員は悪い呼びかけをしたと思った」とリー氏はのちに記者団に話した。</p>
<p>失敗や不運を経験したことについて丁寧な表現で「自分はどうしようもないくらいアンラッキーな人間」と彼は冗談交じりに言った。</p>
<p>「私は誰かが誰かを運転していると(ここは競い合うというニュアンス)、必ず負ける」（スパイク・リー）</p>
<p>彼のコメントは1990年にオスカーを受賞した『ドライビング Miss デイジー』になぞられている『グリーンブック』への言及だった。ちなみにリーの作品である『ドゥ・ザ・ライト・シング』は、1990年にアカデミー賞の作品賞と助演男優賞の2つにノミネートされたが両方とも受賞を逃している。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i><strong>訳と照らし合わせて読む  </strong>(1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Spike Lee did not do much to hide his displeasure when Green Book beat his film and six others to this year&#8217;s best picture Oscar.</em></p>
<p>スパイク・リー（映画監督）は、『グリーンブック』（監督: ピーター・ファレリー）が彼の映画（ブラック・クランズマン）と他の6作品を破り、今年の作品賞（オスカー）に選ばれたとき、不満を隠すことはほとんどなかった。</p>
<p><em>According to one report, the BlacKkKlansman director tried to storm out of the Dolby Theatre when the winner was read out by Julia Roberts.</em></p>
<p>ある報道によると、ジュリア・ロバーツによって受賞者が読み上げられたとき、『ブラック・クランズマン』の監督はドルビーシアターから飛び出そうとしたそうだ。</p>
<p><em>&#8220;I thought I was courtside at the [Madison Square] Garden and the ref made a bad call,&#8221; Lee later told reporters, saying the film was &#8220;not his cup of tea&#8221;.</em></p>
<p>その映画は「私の好みではない」といい、「私はマジソンスクエアガーデンのコートサイドにいて、審判員は悪い呼びかけをしたと思った」とリー氏はのちに記者団に話した。</p>
<p><em>&#8220;I&#8217;m snake-bit,&#8221; he joked, using a euphemism for experiencing failure or bad luck. &#8220;Every time somebody&#8217;s driving somebody, I lose.&#8221;</em></p>
<p>失敗や不運を経験したことについて丁寧な表現で「自分はどうしようもないくらいアンラッキーな人間」と彼は冗談交じりに言った。</p>
<p><em>His comment was a reference to Driving Miss Daisy, winner of the best picture Oscar in 1990 and a film to which Green Book has been compared. Lee&#8217;s film Do the Right Thing was nominated for two Oscars in 1990 &#8211; best original screenplay and best supporting actor &#8211; but missed out on both.</em></p>
<p>彼のコメントは1990年にオスカーを受賞した『ドライビング Miss デイジー』になぞられている『グリーンブック』への言及だった。ちなみにリーの作品である『ドゥ・ザ・ライト・シング』は、1990年にアカデミー賞の作品賞と助演男優賞の2つにノミネートされたが両方とも受賞を逃している。<br />
</div></div>
<p>今回取り上げたニュースは153字で構成されています。トピックが映画ということもあり、作品名や人物名が多く出てきます。スラングなども出てくるので、理解しづらい文章かもしれません。難しい単語や熟語などは下記にまとめておくので、徐々に覚えておきましょう。</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>report：報道<br />
storm out of：〜から飛び出す<br />
not his cup of tea：私の好みではない<br />
snake-bit：不運なことにさいなまされている　(毒ヘビに噛まれ、また何もできない状態で、救われないほど参っているからの派生)<br />
failure：失敗</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/738/">映画『グリーンブック』の受賞の裏でいったい何が？ アカデミー賞の舞台裏のあれこれ【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">738</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ついにきたこの季節！ 花粉症が日本経済に与える影響とは？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/676/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2019 06:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[今週のニュース]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[花粉症]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://englishlounge-official.com/?p=676</guid>

					<description><![CDATA[<p>英字新聞を読んで英語力を鍛えよう 英字新聞で文章を読むことは英文読解力を鍛えるのに最適な方法です。英字新聞を読むと経済や国際情勢などの最新情報・教養も同時に身につけることができます。しかし、英語初心者がいざ読もうとしても...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/676/">ついにきたこの季節！ 花粉症が日本経済に与える影響とは？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>英字新聞を読んで英語力を鍛えよう</h2>
<p>英字新聞で文章を読むことは英文読解力を鍛えるのに最適な方法です。英字新聞を読むと経済や国際情勢などの最新情報・教養も同時に身につけることができます。しかし、英語初心者がいざ読もうとしても何を読めばいいかも分からなければ、内容も全く理解できません。そこでこの記事では、最新のニュースを和訳と解説とともに読んでいきます。</p>
<p>今週ピックアップしたテーマは「花粉症」です。2月下旬ともなると花粉の季節。これからの2、3ヶ月は花粉症の人にとってきつい時期です。実は、花粉が日本の経済に与える損失はいくらだか知っていますか？ 2018年5月4日にCNNが公開した記事からご紹介します。CNNによれば、花粉症は日本経済に2000億の損失を与えるそうです。いったいどういうことか、さっそく英文を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p><em>Japan will lose around 200 billion yen ($1.8 billion) this year because of pollen-induced allergies, according to the Dai-Ichi Life Research Institute, a research firm in Tokyo.</em></p>
<p><em>The damage comes in several forms, according to Toshihiro Nagahama, the institute&#8217;s chief economist. Fewer people want to go out, which hits consumption, and workers suffering from hay fever take more sick days. Or if they do show up to work, they&#8217;re less productive.</em></p>
<p><em>And 2018 is looking like one of the worst years on record for hay-fever sufferers in Japan. The pollen count in some parts of the country has more than doubled compared with last year.</em></p>
<p><em>Tokyo has been hit particularly hard. A local government survey this year showed that half the capital city&#8217;s population suffers from hay fever, compared with less than a third in 2008.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>第一生命経済研究所の試算によると、日本は花粉によって引き起こされるアレルギーの影響で今年200億円の経済的な損失を負うことになります。</p>
<p>「その（経済的な）被害は様々な形態をもって現れます」と第一生命経済研究所のチーフエコノミスト・ナガハマ氏は言います。例えば、（花粉が出てくると）外出を控える人が増えるので消費に影響を与えます。また、花粉症に苦しむ多くの会社員は、病状に苦しむ日が続いて会社に姿を見せても（花粉が気になり）非生産的な状態なままです。</p>
<p>2018年は日本での花粉症被害が最大の年になる見込みです。ある地域では去年に比べ、花粉の量が2倍以上になります。</p>
<p>中でも、東京は大きな被害を受けています。今年の地方行政機関の調査では、都心の人口の半分が花粉症被害に遭っており、2008年と比べると1/3倍未満でした。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む</div><div class="arconix-toggle-content">
<blockquote><p><em>Japan will lose around 200 billion yen ($1.8 billion) this year because of pollen-induced allergies, according to the Dai-Ichi Life Research Institute, a research firm in Tokyo.</em></p>
<p>第一生命経済研究所の試算によると、日本は花粉によって引き起こされるアレルギーの影響で今年200億円の経済的な損失を負うことになります。</p>
<p><em>The damage comes in several forms, according to Toshihiro Nagahama, the institute&#8217;s chief economist. Fewer people want to go out, which hits consumption, and workers suffering from hay fever take more sick days. Or if they do show up to work, they&#8217;re less productive.</em></p>
<p>「その（経済的な）被害は様々な形態をもって現れます」と第一生命経済研究所のチーフエコノミスト・ナガハマ氏は言います。例えば、（花粉が出てくると）外出を控える人が増えるので消費に影響を与えます。また、花粉症に苦しむ多くの会社員は、病状に苦しむ日が続いて会社に姿を見せても（花粉が気になり）非生産的な状態なままです。</p>
<p><em>And 2018 is looking like one of the worst years on record for hay-fever sufferers in Japan. The pollen count in some parts of the country has more than doubled compared with last year.</em></p>
<p>中でも、東京は大きな被害を受けています。今年の地方行政機関の調査では、都心の人口の半分が花粉症被害に遭っており、2008年と比べると1/3倍未満でした。</p>
<p><em>Tokyo has been hit particularly hard. A local government survey this year showed that half the capital city&#8217;s population suffers from hay fever, compared with less than a third in 2008.</em></p>
<p>中でも、東京は大きな被害を受けています。今年の地方行政機関の調査では、都心の人口の半分が花粉症被害に遭っており、2008年と比べると1/3倍未満でした。</div></div></blockquote>
<p>今回取り上げたニュースは130語で構成されています。わずか130語といっても、読めない単語や熟語などがあったのではないかと思います。記事の下部に重要単語をまとめておくので少しずつ覚えましょう。ニュースを読んでいくうちに、英文読解が得意になるかもしれませんね。</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>come in：（結果が）〜となる。（計画･契約などが）〜という結果になる。<br />
show up：（人が）顔を出す、現れる、姿を見せる。<br />
looking like：〜のようである。<br />
more than doubled compared with：〜と比べて2倍以上多い。<br />
particularly hard hit：特に大きな打撃を受ける。</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://amzn.to/2HpZMQg">花粉症対策の中で最も人気のある商品を探す(amazon)</a></p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/676/">ついにきたこの季節！ 花粉症が日本経済に与える影響とは？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">676</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
