<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>海外トレンド | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%83%88%e3%83%ac%e3%83%b3%e3%83%89/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Mar 2020 04:49:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>海外トレンド | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%83%88%e3%83%ac%e3%83%b3%e3%83%89/feed/"/>
	<item>
		<title>「コカ・コーラ エナジー」が7月から日本でも発売開始！ いったい、どんなエナジードリンクなの？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2146/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 May 2019 04:00:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[エナジードリンク]]></category>
		<category><![CDATA[コカ・コーラ]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2146</guid>

					<description><![CDATA[<p>コカ・コーラ エナジーが日本上陸 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2146/">「コカ・コーラ エナジー」が7月から日本でも発売開始！ いったい、どんなエナジードリンクなの？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>コカ・コーラ エナジーが日本上陸</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回、ピックアップする話題は、コカ・コーラから初めてのエナジードリンクが発売されるというニュースです。エナジードリンクと言えば、レッドブルやモンスターエナジーなどが有名ですが、コカ・コーラもエナジー・ドリンク界に進出を始めました。すでに一部のヨーロッパでは販売が開始されていますが、7月1日から日本でも店頭に並ぶことが決まりました。それでは、いったいどのようなエナジードリンクなのか、US版のコカ・コーラの説明文を読んでみましょう（※記事自体が古いため時制に一部齟齬があります）。</p>
<blockquote><p><em>The first energy drink under the Coca-Cola brand will launch in Europe in April, the company announced today.</em></p>
<p><em>Coca-Cola Energy, which will debut in Spain and Hungary, features caffeine from naturally-derived sources, guarana extracts, B vitamins and no taurine – all with a great Coca-Cola taste and feeling that people know and love. A no-sugar, no-calorie option also will be available. Both will be offered in 250-ml cans.</em></p>
<p><em>“Coca-Cola Energy includes ingredients from naturally-derived sources and a delicious and refreshing taste of Coca-Cola,” says Javier Meza, global chief marketing officer, sparkling business, The Coca-Cola Company “We kept these two qualities at the heart of how we developed the recipe and are proud to offer it under the Coca-Cola brand, inviting people to try a new and different energy drink that is designed to complement upbeat and busy lives.”</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>本日、4月からヨーロッパで、コカ・コーラブランドから初のエナジードリンクが発売されると発表した。</p>
<p>スペインとハンガリーでデビューする予定の「コカ・コーラ エナジー」は、自然由来のカフェイン、ガラナエキス、ビタミンB群、ノンタウリンというコカ・コーラの味と人々が知り、好む感覚を全て含んでいるという特徴があります。ノンシュガー、ノンカロリーのオプションもまた手に入れられます。どちらとも250mlの缶で提供されます。</p>
<p>「コカ・コーラ エナジーは自然由来の材料とコカ・コーラの美味しくて爽やかな味を含んでいる」とグローバルマーケティングの代表であるハビエル・メサは述べ、コカ・コーラカンパニーは、「私たちは、開発したレシピの方法とコカ・コーラブランドとして提供することへの誇りを心にこれら2つの性質を保ち、元気で忙しい生活を補完するために設計された新しく独特なエナジードリンクを試すことを勧めている」</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The first energy drink under the Coca-Cola brand will launch in Europe in April, the company announced today.</em></p>
<p>本日、４月からヨーロッパで、コカ・コーラブランドから初のエナジードリンクが発売されると発表した。</p>
<p><em>Coca-Cola Energy, which will debut in Spain and Hungary, features caffeine from naturally-derived sources, guarana extracts, B vitamins and no taurine – all with a great Coca-Cola taste and feeling that people know and love. A no-sugar, no-calorie option also will be available. Both will be offered in 250-ml cans.</em></p>
<p>スペインとハンガリーでデビューする予定の「コカ・コーラ エナジー」は、自然由来のカフェイン、ガラナエキス、ビタミンB群、ノンタウリンというコカ・コーラの味と人々が知り、好む感覚を全て含んでいるという特徴があります。ノンシュガー、ノンカロリーのオプションもまた手に入れられます。どちらとも250ml缶で提供されます。</p>
<p><em>“Coca-Cola Energy includes ingredients from naturally-derived sources and a delicious and refreshing taste of Coca-Cola,” says Javier Meza, global chief marketing officer, sparkling business, The Coca-Cola Company “We kept these two qualities at the heart of how we developed the recipe and are proud to offer it under the Coca-Cola brand, inviting people to try a new and different energy drink that is designed to complement upbeat and busy lives.”</em></p>
<p>「コカ・コーラ エナジーは自然由来の材料とコカ・コーラの美味しくて爽やかな味を含んでいる」とグローバルマーケティングの代表であるハビエル・メサは述べ、コカ・コーラカンパニーは、「私たちは、開発したレシピの方法とコカ・コーラブランドとして提供することへの誇りを心にこれら2つの性質を保ち、元気で忙しい生活を補完するために設計された新しく独特なエナジードリンクを試すことを勧めている」<br />
</div></div>
<p>今回紹介した記事の語句は、138語で構成されています。7月1日から250ml缶が190円（税抜）、自販機限定で190ml缶が148円（税抜）で発売されます。成長を続けるエナジードリンク市場に参入しますが、レッドブルやモンスターエナジーの牙城を崩すことができるでしょうか？ 発売日まで待ち遠しいですね。</p>
<p>【重要単語】<br />
available：手に入る、利用できる<br />
derive：由来する<br />
extract：エキス<br />
invite：勧める<br />
complement：補完</p>
<p>画像：<a href="https://pixabay.com/ja/users/fancycrave1-1115284/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=821512">fancycrave1</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=821512">Pixabay</a>より</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2146/">「コカ・コーラ エナジー」が7月から日本でも発売開始！ いったい、どんなエナジードリンクなの？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2146</post-id>	</item>
		<item>
		<title>グーグルがファーウェイへの制裁に参加！ どんな経過を辿ったか知っていますか？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2092/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 May 2019 04:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[Android]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[HUAWEI]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2092</guid>

					<description><![CDATA[<p>ファーウェイとアメリカの貿易摩擦の行方は？ 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2092/">グーグルがファーウェイへの制裁に参加！ どんな経過を辿ったか知っていますか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ファーウェイとアメリカの貿易摩擦の行方は？</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回紹介するトピックは、グーグルが中国の大手通信機器メーカー・ファーウェイへの制裁に参加した話題をピックアップ。それによって日本の大手キャリアでも販売の延期や開発の中止などが発表されています。では、グーグルがファーウェイを排除するまでの経過をご存知ですか？ THE VERGEが掲載している記事から制裁までの経過を読み解いてみよう。</p>
<blockquote><p><em>The relationship between the US and Chinese phone maker Huawei has officially boiled over. The tensions have been mounting for nearly a year a half, starting with carriers pulling out of deals to provide Huawei phones and escalating to full-blown trade bans and the unprecedented revocation of Huawei’s Android license. All the while, the US has sought the extradition of Huawei CFO Meng Wanzhou, the daughter of founder and CEO Ren Zhengfei, on fraud charges.</em></p>
<p><em>The primary source of the controversy, however, is the long-held belief from lawmakers and the US intelligence community that Huawei acts on behalf of the Chinese government, undermining US national security and posing cybersecurity and privacy risks for American and UK customers. With Huawei cut out of Google’s official Android licensing program, the company’s future hangs in the balance, creating uncertainty about the future of Chinese businesses amid President Donald Trump’s trade war and raising serious questions about Huawei’s role in the Windows and 5G ecosystems going forward.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>アメリカと中国の携帯電話メーカーのファーウェイ間の関係は正式に終わった。通信業者がファーウェイフォンを提供するための取引の中止と本格的な取引の禁止、前例のないファーウェイ社のアンドロイドライセンスの廃止をキッカケとして、緊張は1年半近くにまたがっている。その間ずっと、アメリカはファーウェイのCFOである孟晩舟（もう・ばんしゅう）と創始者の娘でCEOの任正非（じん・せいひ）を詐欺罪で引き渡しを求めてきた。</p>
<p>しかしながら、この論争の発端は、ファーウェイが中国政府に代わって行動し、アメリカの安全保障の弱体化、アメリカとイギリスの顧客にサイバーセキュリティとプライバシーのリスクを引き起こすという議員とアメリカの情報機関が長年抱いた信念です。ファーウェイは、同社の将来を天秤に掛け、グーグルの公式アンドロイド認可プログラムを辞めた状態なので、今後のドナルド・トランプ大統領の貿易戦争の中でWindowsと5Gエコシステムにおけるファーウェイの役割について深刻な問題が生じ、中国経済の不確かな将来を引き起こした。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The relationship between the US and Chinese phone maker Huawei has officially boiled over. The tensions have been mounting for nearly a year a half, starting with carriers pulling out of deals to provide Huawei phones and escalating to full-blown trade bans and the unprecedented revocation of Huawei’s Android license. All the while, the US has sought the extradition of Huawei CFO Meng Wanzhou, the daughter of founder and CEO Ren Zhengfei, on fraud charges.</em></p>
<p>アメリカと中国の携帯電話メーカーのファーウェイ間の関係は正式に終わった。通信業者がファーウェイフォンを提供するための取引の中止と本格的な取引の禁止、前例のないファーウェイ社のアンドロイドライセンスの廃止をキッカケとして、緊張は1年半近くにまたがっている。その間ずっと、アメリカはファーウェイのCFOである孟晩舟（もう・ばんしゅう）と創始者の娘でCEOの任正非（じん・せいひ）を詐欺罪で引き渡しを求めてきた。</p>
<p><em>The primary source of the controversy, however, is the long-held belief from lawmakers and the US intelligence community that Huawei acts on behalf of the Chinese government, undermining US national security and posing cybersecurity and privacy risks for American and UK customers. With Huawei cut out of Google’s official Android licensing program, the company’s future hangs in the balance, creating uncertainty about the future of Chinese businesses amid President Donald Trump’s trade war and raising serious questions about Huawei’s role in the Windows and 5G ecosystems going forward.</em></p>
<p>しかしながら、この論争の発端は、ファーウェイが中国政府に代わって行動し、アメリカの安全保障の弱体化、アメリカとイギリスの顧客にサイバーセキュリティとプライバシーのリスクを引き起こすという議員とアメリカの情報機関が長年抱いた信念です。ファーウェイは、同社の将来を天秤に掛け、グーグルの公式アンドロイド認可プログラムを辞めた状態なので、今後のドナルド・トランプ大統領の貿易戦争の中でWindowsと5Gエコシステムにおけるファーウェイの役割について深刻な問題が生じ、中国経済の不確かな将来を引き起こした。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は163語で構成されています。難しい語句が多く書かれているので、高い単語の知識が求められます。グーグルがファーウェイに対して制裁を課しましたが、そこまでのバックグラウンドを知ると、より深く世の中の動きを理解できますね。下記の重要単語を参考にしながら英文を読み進めましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>boil over：憤慨する、悪化する<br />
starting with：を始めとして<br />
pull out：手を引く、退却する<br />
escalating：高まる<br />
full-blown：本格的な<br />
unprecedented：前例のない<br />
revocation：廃止<br />
all the while：その間ずっと<br />
sought：seek（探し求める）の過去形・過去分詞形<br />
fraud charge：詐欺罪<br />
long-held：長年の計画<br />
lawmakers：国会議員<br />
undermine：弱体化させる</p>
<p>画像：<a href="https://pixabay.com/ja/users/Paranoideas-319783/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=446610">Paranoideas</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=446610">Pixabay</a></p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2092/">グーグルがファーウェイへの制裁に参加！ どんな経過を辿ったか知っていますか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2092</post-id>	</item>
		<item>
		<title>「百舌鳥・古市古墳群」が23件目の世界遺産へ！ ユネスコが登録勧告【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2048/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 May 2019 04:00:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2048</guid>

					<description><![CDATA[<p>「百舌鳥・古市古墳群」が世界文化遺産に登録される!? 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありま...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2048/">「百舌鳥・古市古墳群」が23件目の世界遺産へ！ ユネスコが登録勧告【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>「百舌鳥・古市古墳群」が世界文化遺産に登録される!?</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回紹介するトピックは、国連教育科学文化機関（以下、ユネスコ）に登録されることになった「百舌鳥・古市古墳群」についてです。「百舌鳥・古市古墳群」は大阪府の堺市と羽曳野市、藤井寺市のエリアに位置し、4世紀後半から5世紀後半にかけて築造された墓群です。今回新たにユネスコの世界文化遺産に登録されることになりますが、海外版のメディアではどのように伝えられているのでしょうか？ 今回は、NHK WORLD-JAPANから記事を抜粋！</p>
<blockquote><p><em>A group of ancient burial mounds in Osaka Prefecture, western Japan is expected to be added to UNESCO&#8217;s World Cultural Heritage List. On Monday, a UNESCO advisory body recommended that the mounds be listed.</em></p>
<p><em>The Mozu-Furuichi Tumulus Clusters consist of 49 mounds that were built between the latter part of the 4th century and the latter part of the 5th century.Among the mounds is a keyhole-shaped tomb, which is believed to have been built for an emperor. It is one of the largest of its kind in the world, measuring 486 meters in length.</em></p>
<p><em>A formal decision on the new listing is expected to be made during a world heritage committee meeting in Azerbaijan later this year.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>大阪府にある古代の埋葬式の古墳の群は、ユネスコの世界文化遺産のリストに加えられると予想されている。月曜日、ユネスコの諮問機関が古墳をリストアップすることを推薦した。</p>
<p>「百舌鳥・古市古墳群」は、4世紀の後半から5世紀後半の間に作られた49の古墳から成り立っている。古墳の中でも鍵穴の形をした墓は、天皇によって建てられたと思われています。長さ486メートルと、この種類の古墳としては世界で最も大きいものの1つです。</p>
<p>新しい登録の公式な決定は、今年後半のアゼルバイジャンでの世界遺産委員会の会議の間で行われると予想されている。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>A group of ancient burial mounds in Osaka Prefecture, western Japan is expected to be added to UNESCO&#8217;s World Cultural Heritage List. On Monday, a UNESCO advisory body recommended that the mounds be listed.</em></p>
<p>大阪府にある古代の埋葬式の古墳の群は、ユネスコの世界文化遺産のリストに加えられると予想されている。月曜日、ユネスコの諮問機関が古墳をリストアップすることを推薦した。</p>
<p><em>The Mozu-Furuichi Tumulus Clusters consist of 49 mounds that were built between the latter part of the 4th century and the latter part of the 5th century.Among the mounds is a keyhole-shaped tomb, which is believed to have been built for an emperor. It is one of the largest of its kind in the world, measuring 486 meters in length.</em></p>
<p>「百舌鳥・古市古墳群」は、4世紀の後半から5世紀後半の間に作られた49の古墳から成り立っている。古墳の中でも鍵穴の形をした墓は、天皇によって建てられたと思われています。長さ486メートルと、この種類の古墳としては世界で最も大きいものの1つです。</p>
<p><em>A formal decision on the new listing is expected to be made during a world heritage committee meeting in Azerbaijan later this year.</em></p>
<p>新しい登録の公式な決定は、今年後半のアゼルバイジャンでの世界遺産委員会の会議の間で行われると予想されている。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は118語で構成されています。現在日本には２２件の世界遺産がありますが、今年の後半には百舌鳥・古市古墳群が23件目（文化遺産19件、自然遺産4件）となっているかもしれません。ちなみに22件目は2018年に登録された「長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産」です。下記の重要単語と合わせて覚えましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>burial：埋葬、埋葬式<br />
mound：塚、古墳<br />
advisory body：諮問機関<br />
tomb：墓</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2048/">「百舌鳥・古市古墳群」が23件目の世界遺産へ！ ユネスコが登録勧告【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2048</post-id>	</item>
		<item>
		<title>人工肉はどこまで発展するの？ 話題のBeyond Meatについて知ろう【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/2021/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 May 2019 03:00:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[Beyond Meat]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2021</guid>

					<description><![CDATA[<p>肉を一切使わない植物肉のBeyond Meat（ビヨンド・ミート）って？ 海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解く...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2021/">人工肉はどこまで発展するの？ 話題のBeyond Meatについて知ろう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>肉を一切使わない植物肉のBeyond Meat（ビヨンド・ミート）って？</h2>
<p>海外の最新情報は日本に入ってくるまでに時間差があり、受身の状態では中々入ってこないものです。でも、いざ海外サイトやSNSを覗いても、英文を読み解くことは簡単ではありません。それから、自分が訳した日本語が合っているか不安ということもあるでしょう。この記事では、海外のトレンドや日本で話題となった出来事について海外メディアはどのように報じているかなどをみてみましょう。</p>
<p>今回紹介するトピックは、肉を一切使わない植物肉の製造をしている米・カルフォルニアの企業Beyond Meat（ビヨンド・ミート）についての話題をピックアップ。そもそもBeyond Meatという名前に馴染みのないという人が多いでしょう。ここでは、Beyond Meatがどのような企業なのか公式ホームページの紹介を引用しつつ見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>OUR MISSION</em></p>
<p><em>At Beyond Meat, we believe there is a better way to feed the planet. Our mission is to create The Future of Protein® – delicious plant-based burgers, sausage, crumbles, and more&#8211; made directly from simple plant-based ingredients.</em></p>
<p><em>By shifting from animal, to plant-based meat, we are creating one savory solution that solves four growing issues attributed to livestock production: human health, climate change, constraints on natural resources and animal welfare.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>企業理念</p>
<p>Beyond Meatは、地球を養うためのより良い方法があると信じています。私たちは、純粋な植物由来の原材料から直接作られた「The Future of Protein®」（ハンバーガー、ソーセージ、クランブルなどをベースとした美味しい植物）を創ることを使命としています。</p>
<p>動物から植物ベースの食肉へと移行することによって、私たちは畜産に起因する4つの大きな問題を解決する1つの健全な解決策を作り出しています。それは人間の健康、気候変動、天然資源への制約、そして動物福祉です。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>OUR MISSION</em></p>
<p>企業理念</p>
<p><em>At Beyond Meat, we believe there is a better way to feed the planet. Our mission is to create The Future of Protein® – delicious plant-based burgers, sausage, crumbles, and more&#8211; made directly from simple plant-based ingredients.</em></p>
<p>Beyond Meatは、地球を養うためのより良い方法があると信じています。私たちは、純粋な植物由来の原材料から直接作られた「The Future of Protein®」（ハンバーガー、ソーセージ、クランブルなどをベースとした美味しい植物）を創ることを使命としています。</p>
<p><em>By shifting from animal, to plant-based meat, we are creating one savory solution that solves four growing issues attributed to livestock production: human health, climate change, constraints on natural resources and animal welfare.</em></p>
<p>動物から植物ベースの食肉へと移行することによって、私たちは畜産に起因する4つの大きな問題を解決する1つの健全な解決策を作り出しています。それは人間の健康、気候変動、天然資源への制約、そして動物福祉です。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は74語で構成されています。ビヨンド・ミートは、5月2日（木）に米ナスダック市場に新規上場し、株式市場を賑わせました。「今後、代替食ビジネスがどこまで伸びてくるのか」について注目していきたいところです。来週の海外トピックもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>mission：使命<br />
feed：養う、飼う<br />
ingredient：原料<br />
savory：風味の<br />
livestock：家畜</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/2021/">人工肉はどこまで発展するの？ 話題のBeyond Meatについて知ろう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2021</post-id>	</item>
		<item>
		<title>アベンジャーズの最新作ってどんな映画？ 英語で概要を読み解こう【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1623/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 May 2019 03:00:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[アベンジャーズ]]></category>
		<category><![CDATA[マーベル]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1623</guid>

					<description><![CDATA[<p>英語の説明文を読んでみよう 海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っている...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1623/">アベンジャーズの最新作ってどんな映画？ 英語で概要を読み解こう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>英語の説明文を読んでみよう</h2>
<p>海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っているか不安な面もあると思います。ここでは、日本で話題となった事柄や人物について海外メディアや英語版のメディアではどのように伝えているのかを見てみます。</p>
<p>今回紹介するトピックは、マーベルが贈るアベンジャーズの最新作「アベンジャーズ/エンドゲーム」についてピックアップ。2019年4月26日（金）から全国放映を開始した「アベンジャーズ/エンドゲーム」とは、どんな映画なのか英語バージョンの物語の概要を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p><em>The grave course of events set in motion by Thanos that wiped out half the universe and fractured the Avengers ranks compels the remaining Avengers to take one final stand in Marvel Studios&#8217; grand conclusion to twenty-two films, &#8220;Avengers: Endgame.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>マーベルスタジオの壮大な結末へ至る22番目の映画「アベンジャーズ/エンドゲーム」では、宇宙の半分を一掃し、アベンジャーズの兵士を破ったサノス（敵）が残ったアベンジャーズに最後の抵抗を強いることによって、重大な事の成り行きが動き始める。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The grave course of events set in motion by Thanos that wiped out half the universe and fractured the Avengers ranks compels the remaining Avengers to take one final stand in Marvel Studios&#8217; grand conclusion to twenty-two films, &#8220;Avengers: Endgame.&#8221;</em></p>
<p>マーベルスタジオの壮大な結末へ至る22番目の映画「アベンジャーズ/エンドゲーム」では、宇宙の半分を一掃し、アベンジャーズの兵士を破ったサノス（敵）が残ったアベンジャーズに最後の抵抗を強いることによって、重大な事の成り行きが動き始める。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は40語で構成されています。文章自体は短めですが、最初から最後までで1文なので、どの単語がどこを修飾しているかを意識しながら読むと意味を掴みやすいと思います。日本版の公式ホームページでも映画の概要（英語版とは異なる）が記載されているので、興味がある人は確認してみましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>grave：重大な<br />
set in：始まる<br />
wipe out：消し去る<br />
ranks：集団<br />
final stand：最後の抵抗</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/ArteGamor-5943619/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2519793">Carlos Gabriel Morales Toro</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2519793">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1623/">アベンジャーズの最新作ってどんな映画？ 英語で概要を読み解こう【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1623</post-id>	</item>
		<item>
		<title>東京オリンピックのチケットの購入には事前登録と抽選申込が必要？ 英語版の公式ページを見てみよう！【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1450/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Apr 2019 05:00:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[東京オリンピック]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1450</guid>

					<description><![CDATA[<p>東京オリンピックのチケット購入方法は？ 海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1450/">東京オリンピックのチケットの購入には事前登録と抽選申込が必要？ 英語版の公式ページを見てみよう！【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>東京オリンピックのチケット購入方法は？</h2>
<p>海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っているか不安な面もあると思います。ここでは、日本で話題となった事柄や人物について海外メディアや英語版のメディアではどのように伝えているのかを見てみます。</p>
<p>今回紹介するトピックは、2020年に開催される東京オリンピックの話題です。先週、東京オリンピックの全競技スケジュールとチケットの販売方法などが発表されました。それでは、どのような規定になっているかオリンピックの公式声明を見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>I’M IN JAPAN, I KNOW WHAT TICKETS I WANT, NOW WHAT DO I DO?</em></p>
<p><em>First of all, don’t panic. You’ve got until 28 May. While this is the best chance for Japanese residents to get the tickets that they want for the Games, you have some grace if you forget on 9 May &#8211; or even 10 May.</em></p>
<p><em>Just remember that applications can be made online only via the Tokyo 2020 Official Ticket Website, and pre-registration is necessary. Do that here https://id.tokyo2020.org/. An English version of this pre-registration page will be launched soon.</em></p></blockquote>
<p>【日本語】</p>
<p>日本にいて、欲しいチケットが分かっているのですが、今何をしたらよいですか？</p>
<p>まず、混乱しないでください。5月28日まで（チェットを）手に入れることができます。日本に住んでいる人にとって観戦したい競技のチケットを手に入れる最高の機会であると同時に、もしも5月9日、10日に忘れてしまっても数日の猶予があります。</p>
<p>申し込みは、東京2020公式チケットウェブサイトを経由することでのみ、オンライン上で購入することができ、事前登録が必要だということを覚えておいてください。ここへ（https://id.tokyo2020.org/）で行ってください。この事前申込ページの英語版はすぐに公表されるでしょう。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>I’M IN JAPAN, I KNOW WHAT TICKETS I WANT, NOW WHAT DO I DO?</em></p>
<p>日本にいて、欲しいチケットが分かっているのですが、今何をしたらよいですか？</p>
<p><em>First of all, don’t panic. You’ve got until 28 May. While this is the best chance for Japanese residents to get the tickets that they want for the Games, you have some grace if you forget on 9 May &#8211; or even 10 May.</em></p>
<p>まず、混乱しないでください。5月28日まで（チェットを）手に入れることができます。日本に住んでいる人にとって観戦したい競技のチケットを手に入れる最高の機会であると同時に、もしも5月9日、10日に忘れてしまっても数日の猶予があります。</p>
<p><em>Just remember that applications can be made online only via the Tokyo 2020 Official Ticket Website, and pre-registration is necessary. Do that here https://id.tokyo2020.org/. An English version of this pre-registration page will be launched soon.</em></p>
<p>申し込みは、東京2020公式チケットウェブサイトを経由することでのみ、オンライン上で購入することができ、事前登録が必要だということを覚えておいてください。ここへ（https://id.tokyo2020.org/）で行ってください。この事前申込ページの英語版はすぐに公表されるでしょう。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は93語で構成されています。およそ半世紀ぶりに日本で行われるオリンピックなだけに、競技を観戦したいと思っている人も多いはず。チケットの購入には事前登録が必要で、５月9日から5月28日までの抽選申込によって販売されます。詳しい購入方法などを調べておくとスムーズに手続きができます。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のトピックもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>First of all：まず第一に<br />
resident：居住者<br />
grace：猶予<br />
via：〜経由で<br />
registration：登録</p>
<p>画像：<a href="https://pixabay.com/ja/users/PublicDomainPictures-14/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=81847">PublicDomainPictures</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=81847">Pixabay</a>より</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1450/">東京オリンピックのチケットの購入には事前登録と抽選申込が必要？ 英語版の公式ページを見てみよう！【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1450</post-id>	</item>
		<item>
		<title>タイガー・ウッズに大統領自由勲章を授与？ トランプ大統領の発言が話題に！【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1337/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2019 03:00:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[タイガー・ウッズ]]></category>
		<category><![CDATA[ドナルド・トランプ]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1337</guid>

					<description><![CDATA[<p>タイガー・ウッズがマスターズを制覇 海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1337/">タイガー・ウッズに大統領自由勲章を授与？ トランプ大統領の発言が話題に！【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>タイガー・ウッズがマスターズを制覇</h2>
<p>海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っているか不安な面もあると思います。ここでは、日本で話題となった事柄や人物について海外メディアや英語版のメディアではどのように伝えているのかを見てみます。</p>
<p>今回紹介するトピックは、アメリカのゴルファーであるタイガー・ウッズの話題をピックアップ。ゴルフのメジャー大会の一つであるマスターズ・トーナメントを優勝したタイガー・ウッズに対して、ドナルド・トランプ大統領が大統領自由勲章を授与すると明言した。では、そのことについて米メディアはどのように伝えているのか？ ニューヨークタイムズから抜粋しました。</p>
<blockquote><p><em>A day after Tiger Woods won his fifth Masters title and 15th major tournament in a rousing resurrection of his career, President Trump said Monday he would give him an honor almost as exclusive as a green jacket from Augusta National Golf Club: the Presidential Medal of Freedom.</em></p>
<p><em>Mr. Trump said on Twitter that he would bestow the award, without saying when. “Because of his incredible Success &amp; Comeback in Sports (Golf) and, more important, LIFE, I will be presenting him with the PRESIDENTIAL MEDAL OF FREEDOM!,” Mr. Trump wrote.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>タイガー・ウッズが本格的に競技に復帰し、5回目のマスターズのタイトルと15回目のメジャー・トーナメントを獲得した翌日、トランプ大統領は月曜日に彼にオーガスタ・ナショナル・ゴルフクラブからのグリーンジャケットと同じくらい素晴らしい名誉を与えると言いました 。</p>
<p>トランプ氏はツイッターで、「当然のことながら賞を授与する」と述べた。「さらに重要なのは、彼のスポーツ（ゴルフ）と人生における驚くべき成功と復活のために、彼に大統領自由勲章を贈ります」とトランプ氏はツイートしました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>A day after Tiger Woods won his fifth Masters title and 15th major tournament in a rousing resurrection of his career, President Trump said Monday he would give him an honor almost as exclusive as a green jacket from Augusta National Golf Club: the Presidential Medal of Freedom.</em></p>
<p>タイガー・ウッズが本格的に競技に復帰し、5回目のマスターズのタイトルと15回目のメジャー・トーナメントを獲得した翌日、トランプ大統領は月曜日に彼にオーガスタ・ナショナル・ゴルフクラブからのグリーンジャケットと同じくらい素晴らしい名誉を与えると言いました 。</p>
<p><em>Mr. Trump said on Twitter that he would bestow the award, without saying when. “Because of his incredible Success &amp; Comeback in Sports (Golf) and, more important, LIFE, I will be presenting him with the PRESIDENTIAL MEDAL OF FREEDOM!,” Mr. Trump wrote.</em></p>
<p>トランプ氏はツイッターで、「当然のことながら賞を授与する」と述べた。「さらに重要なのは、彼のスポーツ（ゴルフ）と人生における驚くべき成功と復活のために、彼に大統領自由勲章を贈ります」とトランプ氏はツイートしました。<br />
</div></div>
<p>今回の文章は90語で構成されています。ゴルフ好きとして知られるトランプ大統領ですが、タイガー・ウッズに対して、大統領自由勲章を贈るというツイートを発信しました。近く、続報が出てくると思いますので、注意してみましょう。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>rousing：熱烈な<br />
resurrection：復活<br />
Because of：〜のために<br />
incredible：信じられない、驚くべき<br />
without saying：言うまでもなく、言わずもがな</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1337/">タイガー・ウッズに大統領自由勲章を授与？ トランプ大統領の発言が話題に！【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1337</post-id>	</item>
		<item>
		<title>新紙幣のデザインは英語でどう伝えられている？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1296/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Apr 2019 06:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[デザイン]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[紙幣]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1296</guid>

					<description><![CDATA[<p>紙幣の新デザインをどう伝えていたか？ 海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1296/">新紙幣のデザインは英語でどう伝えられている？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>紙幣の新デザインをどう伝えていたか？</h2>
<p>海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。しかし、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは大変な労力が必要です。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っているか不安な面もあると思います。ここでは、日本で話題となった事柄や人物について海外メディアや英語版のメディアではどのように伝えているのかを見てみます。</p>
<p>今回紹介するのは、先日発表された新紙幣のデザインについてです。一万円札、五千円札、千円札、五百円硬貨が2024年を目処に新しく生まれ変わります。では、英語版のメディアではどのように伝えているでしょうか？ japan timesから新紙幣のデザインに関する記事を抜粋しました。</p>
<blockquote><p><em>The government on Tuesday announced a redesign for ¥10,000, ¥5,000 and ¥1,000 bank notes, adding new technology to prevent counterfeits.</em></p>
<p><em>The new designs will be introduced in the first half of fiscal 2024, Finance Minister Taro Aso said.</em></p>
<p><em>The new ¥10,000 bill will feature Eiichi Shibusawa (1840-1931), a banker and business leader dubbed “the father of Japanese capitalism.” Shibusawa played a key role in modernizing the Japanese economy, Aso said. The back side of the bill will feature an illustration of the Marunouchi side of Tokyo Station.</em></p>
<p><em>The ¥5,000 bill will feature Umeko Tsuda (1864-1929), the founder of Tsuda University in Tokyo, who studied in the U.S. and became a pioneer in the education of Japanese women in early 20th century. The back side will feature an illustration of wisteria flowers.</em></p>
<p><em>The ¥1,000 bill will feature Shibasaburo Kitasato (1853-1931), a bacteriologist who helped build the foundation for modern medical science in Japan. The opposite side will feature “The Great Wave off Kanagawa,” the famous woodblock print by ukiyo-e artist Katsushika Hokusai.</em></p>
<p><em>A portrait on the new bills will be rendered as a 3D ∑, which the Finance Ministry said is a world first for currency.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>火曜日に政府は、偽造防止の新技術を加え、一万円札、五千円札、千円札を再設計すると発表した。</p>
<p>麻生太郎財務大臣は、新しいデザインは2024年度の上半期から導入させると述べた。</p>
<p>新一万円札は、「日本資本主義の父」と称される銀行家兼実業家の渋沢栄一（1840-1931）を抜擢している。麻生氏は、渋沢氏のことを日本経済の近代化において重要な役割を果たしたと述べた。紙幣の裏側には東京駅の丸の内方面のイラストが描かれている。</p>
<p>五千円札には、米国で研究し、20世紀初頭に日本人女性の教育の先駆者となった東京の津田塾大学の創設者・津田梅子（1864-1929）を採用している。裏側には藤の花のイラストが描かれている。</p>
<p>千円札には、日本の現代医学の基礎を築いた細菌学者の北里柴三郎（1853-1931）を採用している。反対側には浮世絵師・葛飾北斎の有名な木版画「神奈川沖浪裏（かながわおきなみうら）」が描かれている。</p>
<p>新しい紙幣の肖像は、世界初の3Dホログラムによって描写される通貨だと財務省は述べました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The government on Tuesday announced a redesign for ¥10,000, ¥5,000 and ¥1,000 bank notes, adding new technology to prevent counterfeits.</em></p>
<p>火曜日に政府は、偽造防止の新技術を加え、一万円札、五千円札、千円札を再設計すると発表した。</p>
<p><em>The new designs will be introduced in the first half of fiscal 2024, Finance Minister Taro Aso said.</em></p>
<p>麻生太郎財務大臣は、新しいデザインは2024年度の上半期から導入させると述べた。</p>
<p><em>The new ¥10,000 bill will feature Eiichi Shibusawa (1840-1931), a banker and business leader dubbed “the father of Japanese capitalism.” Shibusawa played a key role in modernizing the Japanese economy, Aso said. The back side of the bill will feature an illustration of the Marunouchi side of Tokyo Station.</em></p>
<p>新一万円札は、「日本資本主義の父」と称される銀行家兼実業家の渋沢栄一（1840-1931）を抜擢している。麻生氏は、渋沢氏のことを日本経済の近代化において重要な役割を果たしたと述べた。紙幣の裏側には東京駅の丸の内方面のイラストが描かれている。</p>
<p><em>The ¥5,000 bill will feature Umeko Tsuda (1864-1929), the founder of Tsuda University in Tokyo, who studied in the U.S. and became a pioneer in the education of Japanese women in early 20th century. The back side will feature an illustration of wisteria flowers.</em></p>
<p>五千円札には、米国で研究し、20世紀初頭に日本人女性の教育の先駆者となった東京の津田塾大学の創設者・津田梅子（1864-1929）を採用している。裏側には藤の花のイラストが描かれている。</p>
<p><em>The ¥1,000 bill will feature Shibasaburo Kitasato (1853-1931), a bacteriologist who helped build the foundation for modern medical science in Japan. The opposite side will feature “The Great Wave off Kanagawa,” the famous woodblock print by ukiyo-e artist Katsushika Hokusai.</em></p>
<p>千円札には、日本の現代医学の基礎を築いた細菌学者の北里柴三郎（1853-1931）を採用している。反対側には浮世絵師・葛飾北斎の有名な木版画「神奈川沖浪裏（かながわおきなみうら）」が描かれている。</p>
<p><em>A portrait on the new bills will be rendered as a 3D hologram, which the Finance Ministry said is a world first for currency.</em></p>
<p>新しい紙幣の肖像は、世界初の3Dホログラムによって描写される通貨だと財務省は述べました。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は、195語で構成されています。新紙幣に関する情報を英語で見ると、このように表現されます。わからない単語や表現があると思いますが、重要用語を見て和訳できるようになりましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>be dubbed〜 : 〜の異名をとる<br />
counterfeit：偽の、偽造<br />
minister：大臣<br />
bacteriologist：細菌学者<br />
portrait：肖像画<br />
currency：通貨<br />
woodblock : 木版<br />
render : 表現する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1296/">新紙幣のデザインは英語でどう伝えられている？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1296</post-id>	</item>
		<item>
		<title>新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1170/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2019 07:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[元号]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1170</guid>

					<description><![CDATA[<p>新元号について海外メディアは？ 英語の4技能の1つである「読む力」を伸ばすためには英文を読み込む必要があります。どうせ英文を読むのなら海外のトレンドだったり、ニュースだったり、雑誌を読んで学習すると教養や流行なども同時に...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1170/">新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>新元号について海外メディアは？</h2>
<p>英語の4技能の1つである「読む力」を伸ばすためには英文を読み込む必要があります。どうせ英文を読むのなら海外のトレンドだったり、ニュースだったり、雑誌を読んで学習すると教養や流行なども同時に身に着けることができます。ここでは、毎週国内外で話題となった出来事や人物に関連したトレンドを英語でご紹介します。もちろん和訳も載せているので、自分の訳と照らし合わせてみてください。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="ja">
<p dir="ltr" lang="en">Japan unveils the name of its new imperial era, set to begin on 1 May, as &#8220;Reiwa&#8221; &#8211; signifying order and harmony <a href="https://t.co/cAAz9wH6h5">https://t.co/cAAz9wH6h5</a></p>
<p>— BBC Breaking News (@BBCBreaking) <a href="https://twitter.com/BBCBreaking/status/1112550036125159424?ref_src=twsrc%5Etfw">2019年4月1日</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>今週のトピックは新元号である「令和」について、海外メディアがどのように報じているか見てみましょう。イギリスのテレビ局「BBC」のオンラインニュースから「令和の意味」について抜粋しました。さて、海外メディアはどのように伝えているでしょう？</p>
<blockquote><p><em>The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean &#8220;commands&#8221; or &#8220;order&#8221;, as well as &#8220;auspicious&#8221; or &#8220;good&#8221;.</em></p>
<p><em>Wa often means &#8220;harmony&#8221;, and is also used in the Japanese word for &#8220;peace&#8221; &#8211; &#8220;hei-wa&#8221;. It is the first time an era name has been taken from an old anthology of Japanese poems, the Manyoshu, instead of a Chinese one, Mr Abe said.</em></p>
<p><em>The Manyoshu symbolises Japan&#8217;s &#8220;profound public culture and long tradition&#8221;, he said. &#8220;Our nation is facing up to a big turning point, but there are lots of Japanese values that shouldn&#8217;t fade away,&#8221; Mr Abe told reporters.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>元号は「令」と「和」の2文字で構成されました。「令」は「命令」や「秩序」、「めでたい」、「良い」などの意味があります。</p>
<p>「和」は大抵「調和」を意味し、「平和」という言葉にも使われています。安倍晋三氏は、中国の詩からではなく、日本の古い和歌集の「万葉集」から元号が取られたのは、今回が初めてだと言いました。</p>
<p>万葉集は日本の誇るべき国民文化と長い伝統の象徴だと首相は述べました。「私たちの国は大きい転換点に直面している。しかし、決して消えるはずのない価値が日本にはたくさんあります」と記者達に説明しました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean &#8220;commands&#8221; or &#8220;order&#8221;, as well as &#8220;auspicious&#8221; or &#8220;good&#8221;.</em></p>
<p>元号は「令」と「和」の2文字で構成されました。「令」は「命令」や「秩序」、「めでたい」、「良い」などの意味があります。</p>
<p><em>Wa often means &#8220;harmony&#8221;, and is also used in the Japanese word for &#8220;peace&#8221; &#8211; &#8220;hei-wa&#8221;. It is the first time an era name has been taken from an old anthology of Japanese poems, the Manyoshu, instead of a Chinese one, Mr Abe said.</em></p>
<p>「和」は大抵「調和」を意味し、「平和」という言葉にも使われています。安倍晋三氏は、中国の詩からではなく、日本の古い和歌集の「万葉集」から元号が取られたのは、今回が初めてだと言いました。</p>
<p><em>The Manyoshu symbolises Japan&#8217;s &#8220;profound public culture and long tradition&#8221;, he said. &#8220;Our nation is facing up to a big turning point, but there are lots of Japanese values that shouldn&#8217;t fade away,&#8221; Mr Abe told reporters.</em></p>
<p>万葉集は日本の誇るべき国民文化と長い伝統の象徴だと首相は述べました。「私たちの国は大きい転換点に直面している。しかし、決して消えるはずのない価値が日本にはたくさんあります」と記者達に説明しました。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは107語でした。5月1日から新元号に変わりますが、どういう意味が込められているのかを知ることはとても大切です。文中に出てくる単語は知っておきたいものばかりなので、わからなかった語句は調べておきましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>era：時代<br />
made up of：〜で構成されている<br />
anthology：詩集<br />
profound：深い、心からの<br />
face up：〜に直面する<br />
turning point：転機</p>
<p>元号に関する書籍もご紹介します。</p>
<div class="kattene">
<div class="kattene__imgpart"><a href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img decoding="async" src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51xQkCgJ9ML._SX313_BO1,204,203,200_.jpg" /></a></div>
<div class="kattene__infopart">
<div class="kattene__title"><a href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> 元号って何だ?: 今日から話せる247回の改元舞台裏 (小学館新書) 新書 – 2019/2/1 </a></div>
<div class="kattene__description">藤井 青銅 (著)</div>
<div class="kattene__description">出版社: 小学館 (2019/2/1)、出典:amazon.co.jp</div>
<div class="kattene__btns __four">
<div><a class="btn __orange" href="https://amzn.to/2UeWWVQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Amazon</a></div>
<div><a class="btn __blue" href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kindle</a></div>
<div><a class="btn __red" href="https://books.rakuten.co.jp/rb/15781996/?l-id=search-c-item-text-01" target="_blank" rel="noopener noreferrer">楽天ブックス</a></div>
<div><a class="btn __green" href="https://books.rakuten.co.jp/rk/dfe1afbaee5530f6832ae99cb3bee516/?l-id=search-c-ebook-01" target="_blank" rel="noopener noreferrer">楽天Kobo</a></div>
</div>
</div>
</div>
<p style="text-align: center;"><iframe style="border: none;" src="https://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?o=9&amp;p=294&amp;l=ur1&amp;category=kindleunlimited&amp;banner=1D102G5E4DY0DNM0T382&amp;f=ifr&amp;linkID=39253e4ff4ab1d721f77b572a23809c3&amp;t=englishlounge-22&amp;tracking_id=englishlounge-22" width="320" height="100" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"></iframe></p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1170/">新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1170</post-id>	</item>
		<item>
		<title>イチローの引退、マリナーズの公式HPではどう伝えていたか？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/948/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Mar 2019 23:00:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[イチロー]]></category>
		<category><![CDATA[マリナーズ]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=948</guid>

					<description><![CDATA[<p>イチローの引退、マリナーズはどう報じていた？ 海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。でも、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは労力が必要なことです。また、英語初心者からすると、自分の...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/948/">イチローの引退、マリナーズの公式HPではどう伝えていたか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>イチローの引退、マリナーズはどう報じていた？</h2>
<p>海外の情報は受け身の状態でいるとなかなか入ってこないものです。でも、いざ海外のサイトやSNSを覗いても、英文を読むのは労力が必要なことです。また、英語初心者からすると、自分の和訳が合っているか不安な面もあるでしょう。この記事では、アメリカやイギリス、カナダで話題になっている物や言葉、人物のSNSのつぶやきなどの英文と和訳、重要単語を載せていきます。</p>
<p>今回のトレンドは、元プロ野球選手・イチローの引退。日本のスポーツ界で絶大な人気を誇るイチローはアメリカでも高く評価され、テレビや新聞で大きく報道されました。では、イチローの引退報道を所属先のマリナーズはどのように伝えていたでしょうか？ さっそく、英文・和訳を見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>TOKYO &#8212; For a man who never wanted to quit playing baseball, there can be no perfect ending. But Ichiro Suzuki might have come as close as possible to finding the right exit to a brilliant career when he announced Thursday that he&#8217;s retiring from the game after playing one last time with the Mariners in a 5-4, 12-inning win vs. the A&#8217;s in his home country of Japan.</em></p>
<p><em>The 45-year-old gathered himself for a final hurrah in front of a sold-out Tokyo Dome crowd that cheered his every move and then bid farewell to baseball and his Japanese fans in a touching tribute that brought goosebumps to an entire nation and tears to the 45-year-old&#8217;s eyes.</em></p>
<p><em>&#8220;For me, it doesn&#8217;t get better than tonight,&#8221; Ichiro said through translator Allen Turner, surrounded by teammates as he did an impromptu press conference in the bullpen adjacent to the team&#8217;s clubhouse in the Tokyo Dome.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>東京—いかなる時も野球を辞めたくなかった男にとっては、完璧な終わり方などありません。しかし、鈴木一朗が故郷である日本で、木曜日のマリナーズが延長12回裏、5対4で勝利した試合を最後に引退すると発表したとき、素晴らしいキャリアを終えるにあたって、最も正しい去り際に限りなく近づけたのではないだろうか。その答えは彼の故郷である日本にあります。</p>
<p>その45歳の男は、彼の行動ひとつひとつに歓声を送る満員の東京ドームの人々の前で、最後の声援に応えるために自分を奮い立たせ、感動的な言葉で野球を日本のファンにお別れをし、全国民に鳥肌を、そして彼自身の目に涙をもたらした。</p>
<p>「私にとって今夜ほど素晴らしいことはありません」イチローはチームメイトに囲まれながら、クラブハウスに隣接している東京ドームのブルペンで緊急記者会見を行った際に、通訳であるアレンターナーを通じてそう言った。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>TOKYO &#8212; For a man who never wanted to quit playing baseball, there can be no perfect ending. But Ichiro Suzuki might have come as close as possible to finding the right exit to a brilliant career when he announced Thursday that he&#8217;s retiring from the game after playing one last time with the Mariners in a 5-4, 12-inning win vs. the A&#8217;s in his home country of Japan.</em></p>
<p>東京—いかなる時も野球を辞めたくなかった男にとっては、完璧な終わり方などありません。しかし、鈴木一朗が故郷である日本で、木曜日のマリナーズが延長12回裏、5対4で勝利した試合を最後に引退すると発表したとき、素晴らしいキャリアを終えるにあたって、最も正しい去り際に限りなく近づけたのではないだろうか。その答えは彼の故郷である日本にあります。</p>
<p><em>The 45-year-old gathered himself for a final hurrah in front of a sold-out Tokyo Dome crowd that cheered his every move and then bid farewell to baseball and his Japanese fans in a touching tribute that brought goosebumps to an entire nation and tears to the 45-year-old&#8217;s eyes.</em></p>
<p>その45歳の男は、彼の行動ひとつひとつに歓声を送る満員の東京ドームの人々の前で、最後の声援に応えるために自分を奮い立たせ、感動的な言葉で野球を日本のファンにお別れをし、全国民に鳥肌を、そして彼自身の目に涙をもたらした。</p>
<p><em>&#8220;For me, it doesn&#8217;t get better than tonight,&#8221; Ichiro said through translator Allen Turner, surrounded by teammates as he did an impromptu press conference in the bullpen adjacent to the team&#8217;s clubhouse in the Tokyo Dome.</em></p>
<p>「私にとって今夜ほど素晴らしいことはありません」イチローはチームメイトに囲まれながら、クラブハウスに隣接している東京ドームのブルペンで緊急記者会見を行った際に、通訳であるアレンターナーを通じてそう言った。<br />
</div></div>
<p>今回の文は153語で構成されています。イチローの引退会見をライブで見ていた人も多いと思いますが、英語で読むとまた違った側面から見ることができたのではないかと感じます。一部を抜粋したものなので、続きが気になる人は公式ページを見てください。</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>gather：〜を集める<br />
hurrah：万歳<br />
farewell：お別れ<br />
goosebumps：鳥肌<br />
conference：会議</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/948/">イチローの引退、マリナーズの公式HPではどう伝えていたか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">948</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
