<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>経済 | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%e7%b5%8c%e6%b8%88/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Mar 2019 00:50:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>経済 | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%e7%b5%8c%e6%b8%88/feed/"/>
	<item>
		<title>月額単位で色々な車が乗れる！ トヨタが始める新しい自動車サービスとは？【今週の英字記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/861/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2019 01:00:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[トヨタ自動車]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英文記事]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[自動車サービス]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=861</guid>

					<description><![CDATA[<p>自動車サービスにも定額制サービスが登場！ 試験での長文読解や仕事でのメールや文章の理解には英語の読解力を上げる必要があります。読解力を伸ばすには、長文を読まなければなりません。本を読むというのも有効な手段ですが、新聞を読...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/861/">月額単位で色々な車が乗れる！ トヨタが始める新しい自動車サービスとは？【今週の英字記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>自動車サービスにも定額制サービスが登場！</h2>
<p>試験での長文読解や仕事でのメールや文章の理解には英語の読解力を上げる必要があります。読解力を伸ばすには、長文を読まなければなりません。本を読むというのも有効な手段ですが、新聞を読めば教養や知識の蓄積でも有効になります。とはいえ、初心者が英字新聞を読むのは至難の技。理解できずに投げ出してしまうなんてこともあります。ですので、編集部では毎週1本、海外ニュースを厳選して、最新のトピックを和訳とともにご紹介します。</p>
<p>今回ピックアップしたニュースは、トヨタ自動車が今年から取り組む新しい施策についてです。最近、ビジネスで注目されている「定額制のサービス」。動画配信サービスなどで導入されていますが、トヨタが自動車のサービスにも活用しようとしています。Nikkei Asian Reviewから最新の自動車サービスをご紹介します。</p>
<blockquote><p><em><strong>Toyota to launch “subscription” car service in January</strong></em></p>
<p><em>New system allowing customers to try out various models will be Japan&#8217;s first.</em></p>
<p><em>NAGOYA &#8212; Toyota Motor will next year launch a service that will allow customers to try various car models for a fixed monthly fee in Japan. The new offering is part of the company&#8217;s efforts to explore new business opportunities that do not depend on new car sales alone.</em></p>
<p><em>Toyota will become the first Japanese automaker to launch such a &#8220;subscription&#8221; service, envisioning cases where customers could, for example, use its Lexus sedan for a certain period of time and then switch to an SUV.</em></p>
<p><em>The company will consider introducing the scheme overseas as well, including in Asia.</em></p>
<p><em>Toyota plans to launch the service at its affiliated dealerships in Tokyo as early as January, and then expand it to other regions. The automaker will build a system for the new service so that it can make use of dealerships&#8217; cars.</em></p>
<p><em>The move is also aimed at providing its customers with an opportunity to try various car models and increase options for future purchases.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>トヨタは1月に「定額制」の自動車サービスを開始する</p>
<p>消費者が様々なモデルを試乗できるという新しいシステムは、日本で最初に行われます。</p>
<p>来年、トヨタ自動車（名古屋）は、日本の消費者が色々な車種を月額制で試すことができるサービスを開始します。この新サービスの提供は、新車販売だけに頼らない新しいビジネスチャンスを探る企業努力の一環です。</p>
<p>トヨタは、例えば、顧客が一定期間レクサスを使ってからSUVに切り替えるような場合を想定した「定額制サービス」を開始する日本で最初の自動車メーカーになります。</p>
<p>同社はこの計画を同様に、アジアを含む海外への導入も検討しています。</p>
<p>早ければ1月にもトヨタは、東京の販売代理店と提携してサービスを開始し、その後、他の地域にも拡大する予定です。トヨタは、ディーラー車を利用できるように新しいサービスのためのシステムを構築するでしょう。</p>
<p>また、この動きは顧客に様々な車種を試乗する機会や、将来購入のための選択肢を増やす機会を提供することも目的としています。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む  (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em><strong>Toyota to launch “subscription” car service in January</strong></em></p>
<p>トヨタは1月に「定額制」の自動車サービスを開始する</p>
<p><em>New system allowing customers to try out various models will be Japan&#8217;s first.</em></p>
<p>消費者が様々なモデルを試乗できるという新しいシステムは、日本で最初に行われます。</p>
<p><em>NAGOYA &#8212; Toyota Motor will next year launch a service that will allow customers to try various car models for a fixed monthly fee in Japan. The new offering is part of the company&#8217;s efforts to explore new business opportunities that do not depend on new car sales alone.</em></p>
<p>来年、トヨタ自動車（名古屋）は、日本の消費者が色々な車種を月額制で試すことができるサービスを開始します。この新サービスの提供は、新車販売だけに頼らない新しいビジネスチャンスを探る企業努力の一環です。</p>
<p><em>Toyota will become the first Japanese automaker to launch such a &#8220;subscription&#8221; service, envisioning cases where customers could, for example, use its Lexus sedan for a certain period of time and then switch to an SUV.</em></p>
<p>トヨタは、例えば、顧客が一定期間レクサスを使ってからSUVに切り替えるような場合を想定した「定額制サービス」を開始する日本で最初の自動車メーカーになります。</p>
<p><em>The company will consider introducing the scheme overseas as well, including in Asia.</em></p>
<p>同社はこの計画を同様に、アジアを含む海外への導入も検討しています。</p>
<p><em>Toyota plans to launch the service at its affiliated dealerships in Tokyo as early as January, and then expand it to other regions. The automaker will build a system for the new service so that it can make use of dealerships&#8217; cars.</em></p>
<p>早ければ1月にもトヨタは、東京の販売代理店と提携してサービスを開始し、その後、他の地域にも拡大する予定です。トヨタは、ディーラー車を利用できるように新しいサービスのためのシステムを構築するでしょう。</p>
<p><em>The move is also aimed at providing its customers with an opportunity to try various car models and increase options for future purchases.</em></p>
<p>また、この動きは顧客に様々な車種を試乗する機会や、将来購入のための選択肢を増やす機会を提供することも目的としています。</p>
</div></div>
<p>今回のニュースは184字で構成されています。そこまで難易度の高い単語が出てこないので、訳すだけなら簡単だと思います。ですが、代名詞で前の文章を略しているので、内容を理解するならば、前の文の意味を頭の中に入れておかなければなりません。自動車サービスではカーシェアリングなどがありましたが、今後は「定額制」のサービスが当たり前になってくるかもしれません。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>launch：始める<br />
subscription：（サービズなど）定額制<br />
envision：〜を想定する<br />
scheme：計画<br />
affiliate：提携する<br />
dealerships：販売店、代理店</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/861/">月額単位で色々な車が乗れる！ トヨタが始める新しい自動車サービスとは？【今週の英字記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">861</post-id>	</item>
		<item>
		<title>モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/764/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2019 01:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[モバイル決済]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=764</guid>

					<description><![CDATA[<p>中国大手通販サイトのアリババグループも市場に参入 英文読解は、仕事で英語を使ってメールのやり取りをする人や、語学試験を受験する人にとって必要なスキルです。効果的に読解力を身につけるには、英字新聞を読むという方法があります...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/764/">モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>中国大手通販サイトのアリババグループも市場に参入</h2>
<p>英文読解は、仕事で英語を使ってメールのやり取りをする人や、語学試験を受験する人にとって必要なスキルです。効果的に読解力を身につけるには、英字新聞を読むという方法があります。英字新聞を読み解けば、英語力も最新トピックも身につけることができます。どうせ英語を勉強するなら一石二鳥の方法がおすすめ。でも、和訳がないと自分の訳が合っているのかどうか不安になってしまいます。そこで編集部では毎週ひと記事、海外の英語サイトから毎週厳選してニュースを和訳してお届けしています。</p>
<p>今週ピックアップしたテーマは「モバイル決済」についての話題です。ソフトバンクとヤフーによって立ち上げられたPayPay（ペイペイ）やLINE Payなど、徐々にQRコードを使ったモバイル決済が広まってきています。Fintechnewsから今後も争いが激化するモバイル決済についての記事をご紹介します。</p>
<blockquote><p>MoneyTap is a blockchain-based mobile payments application that launched in Japan in October 2018. The MoneyTap system is powered by Ripple’s blockchain technology and allows users to make real-time domestic payments with instant settlement, and only requires a bank account, phone number, or QR code.</p>
<p>MoneyTap is a product of the Japan Bank Consortium, a partnership effort between several major Japanese banks and SBI Ripple Asia. The Japan Bank Consortium comprises of 61 banks covering more than 80% of all banking assets in Japan.</p>
<p>China’s tech giants Tencent, the operator of WeChat, the world’s largest standalone mobile apps by monthly active users with over 1 billion, and Alibaba, China’s e-commerce giant and one of the biggest companies in the world, are also entering the market.</p>
<p>Tencent announced a partnership with Line in November 2018 to offer mobile payment services for small Japanese retailers looking to capitalize on the recent influx of Chinese tourists. The service is scheduled to start this year.</p>
<p>The move followed Ant Financial’s partnership announcement with Yahoo Japan and regional banks in Japan to promote its Alipay payment platform, which allows mobile phone users to pay by scanning QR codes.</p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>「マネータップ」は、2018年10月に日本で発売されたブロックチェーンに基づいたモバイル決済アプリです。マネータップのシステムは、「リップル（支払いシステム）」のブロックチェーン技術を採用していて、ユーザーは即時決済で国内支払いを行うことができ、銀行口座、電話番号、QRコードのみ要求されます。</p>
<p>「マネータップ」は、いくつかの日本の主要銀行とSBI Ripple Asiaの間でパートナーシップを結んでいる日本銀行協会の取り組みです。日本銀行協会は、日本における銀行資産の80％以上をカバーしている61の銀行で構成されています。</p>
<p>毎月、10億人のアクティブユーザーがいる世界最大のモバイルアプリ「WeChat」を運営する中国の技術系大手企業テンセントと、世界で最も大きいネット通販会社アリババも市場に参入しています。</p>
<p>2018年11月にテンセントとLINEが提携して、近年殺到している中国人旅行者を活用するために、日本の小売店へモバイル決済サービスの提供をすると発表しました。このサービスは予定通りに行けば今年中にも開始されます。</p>
<p>この動きは、アント・フィナンシャル（アリババグループの金融会社）がヤフージャパン、地方銀行と携帯電話でQRコードをスキャンして決済ができる「アリペイ」を日本で開始するという共同声明に続きました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i><strong>訳と照らし合わせて読む  </strong>(1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<p><em>MoneyTap is a blockchain-based mobile payments application that launched in Japan in October 2018. The MoneyTap system is powered by Ripple’s blockchain technology and allows users to make real-time domestic payments with instant settlement, and only requires a bank account, phone number, or QR code.</em></p>
<p>「マネータップ」は、2018年10月に日本で発売されたブロックチェーンに基づいたモバイル決済アプリです。マネータップのシステムは、「リップル（支払いシステム）」のブロックチェーン技術を採用していて、ユーザーは即時決済で国内支払いを行うことができ、銀行口座、電話番号、QRコードのみ要求されます。</p>
<p><em>MoneyTap is a product of the Japan Bank Consortium, a partnership effort between several major Japanese banks and SBI Ripple Asia. The Japan Bank Consortium comprises of 61 banks covering more than 80% of all banking assets in Japan.</em></p>
<p>「マネータップ」は、いくつかの日本の主要銀行とSBI Ripple Asiaの間でパートナーシップを結んでいる日本銀行協会の取り組みです。日本銀行協会は、日本における銀行資産の80％以上をカバーしている61の銀行で構成されています。</p>
<p><em>China’s tech giants Tencent, the operator of WeChat, the world’s largest standalone mobile apps by monthly active users with over 1 billion, and Alibaba, China’s e-commerce giant and one of the biggest companies in the world, are also entering the market.</em></p>
<p>毎月、10億人のアクティブユーザーがいる世界最大のモバイルアプリ「WeChat」を運営する中国の技術系大手企業テンセントと、世界で最も大きいネット通販会社アリババも市場に参入しています。</p>
<p><em>Tencent announced a partnership with Line in November 2018 to offer mobile payment services for small Japanese retailers looking to capitalize on the recent influx of Chinese tourists. The service is scheduled to start this year.</em></p>
<p>2018年11月にテンセントとLINEが提携して、近年殺到している中国人旅行者を活用するために、日本の小売店へモバイル決済サービスの提供をすると発表しました。このサービスは予定通りに行けば今年中にも開始されます。</p>
<p><em>The move followed Ant Financial’s partnership announcement with Yahoo Japan and regional banks in Japan to promote its Alipay payment platform, which allows mobile phone users to pay by scanning QR codes.</em></p>
<p>この動きは、アント・フィナンシャル（アリババグループの金融会社）がヤフージャパン、地方銀行と携帯電話でQRコードをスキャンして決済ができる「アリペイ」を日本で開始するという共同声明に続きました。</p>
</div></div>
<p>今回、ピックアップしたニュースは合計193字で構成されています。会社名・サービス名など多くでてくるので、読み解くには最新の経済の動向について知っておく必要があります。モバイル決済への参入が次々と発表される中、今後、どういったサービスが出てくるのかにも注目しましょう。下部に重要単語をまとめておくので、少しずつ覚えるとスキルアップが早くなります。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>powered by：～によって動力を与えられた<br />
instant settlement：即時決済<br />
effort：取り組み、試み<br />
monthly：毎月の<br />
retailers：小売店<br />
capitalize：〜を利用する<br />
influx：流入、殺到</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/764/">モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">764</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ついにきたこの季節！ 花粉症が日本経済に与える影響とは？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/676/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2019 06:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[今週のニュース]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[花粉症]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://englishlounge-official.com/?p=676</guid>

					<description><![CDATA[<p>英字新聞を読んで英語力を鍛えよう 英字新聞で文章を読むことは英文読解力を鍛えるのに最適な方法です。英字新聞を読むと経済や国際情勢などの最新情報・教養も同時に身につけることができます。しかし、英語初心者がいざ読もうとしても...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/676/">ついにきたこの季節！ 花粉症が日本経済に与える影響とは？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>英字新聞を読んで英語力を鍛えよう</h2>
<p>英字新聞で文章を読むことは英文読解力を鍛えるのに最適な方法です。英字新聞を読むと経済や国際情勢などの最新情報・教養も同時に身につけることができます。しかし、英語初心者がいざ読もうとしても何を読めばいいかも分からなければ、内容も全く理解できません。そこでこの記事では、最新のニュースを和訳と解説とともに読んでいきます。</p>
<p>今週ピックアップしたテーマは「花粉症」です。2月下旬ともなると花粉の季節。これからの2、3ヶ月は花粉症の人にとってきつい時期です。実は、花粉が日本の経済に与える損失はいくらだか知っていますか？ 2018年5月4日にCNNが公開した記事からご紹介します。CNNによれば、花粉症は日本経済に2000億の損失を与えるそうです。いったいどういうことか、さっそく英文を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p><em>Japan will lose around 200 billion yen ($1.8 billion) this year because of pollen-induced allergies, according to the Dai-Ichi Life Research Institute, a research firm in Tokyo.</em></p>
<p><em>The damage comes in several forms, according to Toshihiro Nagahama, the institute&#8217;s chief economist. Fewer people want to go out, which hits consumption, and workers suffering from hay fever take more sick days. Or if they do show up to work, they&#8217;re less productive.</em></p>
<p><em>And 2018 is looking like one of the worst years on record for hay-fever sufferers in Japan. The pollen count in some parts of the country has more than doubled compared with last year.</em></p>
<p><em>Tokyo has been hit particularly hard. A local government survey this year showed that half the capital city&#8217;s population suffers from hay fever, compared with less than a third in 2008.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>第一生命経済研究所の試算によると、日本は花粉によって引き起こされるアレルギーの影響で今年200億円の経済的な損失を負うことになります。</p>
<p>「その（経済的な）被害は様々な形態をもって現れます」と第一生命経済研究所のチーフエコノミスト・ナガハマ氏は言います。例えば、（花粉が出てくると）外出を控える人が増えるので消費に影響を与えます。また、花粉症に苦しむ多くの会社員は、病状に苦しむ日が続いて会社に姿を見せても（花粉が気になり）非生産的な状態なままです。</p>
<p>2018年は日本での花粉症被害が最大の年になる見込みです。ある地域では去年に比べ、花粉の量が2倍以上になります。</p>
<p>中でも、東京は大きな被害を受けています。今年の地方行政機関の調査では、都心の人口の半分が花粉症被害に遭っており、2008年と比べると1/3倍未満でした。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む</div><div class="arconix-toggle-content">
<blockquote><p><em>Japan will lose around 200 billion yen ($1.8 billion) this year because of pollen-induced allergies, according to the Dai-Ichi Life Research Institute, a research firm in Tokyo.</em></p>
<p>第一生命経済研究所の試算によると、日本は花粉によって引き起こされるアレルギーの影響で今年200億円の経済的な損失を負うことになります。</p>
<p><em>The damage comes in several forms, according to Toshihiro Nagahama, the institute&#8217;s chief economist. Fewer people want to go out, which hits consumption, and workers suffering from hay fever take more sick days. Or if they do show up to work, they&#8217;re less productive.</em></p>
<p>「その（経済的な）被害は様々な形態をもって現れます」と第一生命経済研究所のチーフエコノミスト・ナガハマ氏は言います。例えば、（花粉が出てくると）外出を控える人が増えるので消費に影響を与えます。また、花粉症に苦しむ多くの会社員は、病状に苦しむ日が続いて会社に姿を見せても（花粉が気になり）非生産的な状態なままです。</p>
<p><em>And 2018 is looking like one of the worst years on record for hay-fever sufferers in Japan. The pollen count in some parts of the country has more than doubled compared with last year.</em></p>
<p>中でも、東京は大きな被害を受けています。今年の地方行政機関の調査では、都心の人口の半分が花粉症被害に遭っており、2008年と比べると1/3倍未満でした。</p>
<p><em>Tokyo has been hit particularly hard. A local government survey this year showed that half the capital city&#8217;s population suffers from hay fever, compared with less than a third in 2008.</em></p>
<p>中でも、東京は大きな被害を受けています。今年の地方行政機関の調査では、都心の人口の半分が花粉症被害に遭っており、2008年と比べると1/3倍未満でした。</div></div></blockquote>
<p>今回取り上げたニュースは130語で構成されています。わずか130語といっても、読めない単語や熟語などがあったのではないかと思います。記事の下部に重要単語をまとめておくので少しずつ覚えましょう。ニュースを読んでいくうちに、英文読解が得意になるかもしれませんね。</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>come in：（結果が）〜となる。（計画･契約などが）〜という結果になる。<br />
show up：（人が）顔を出す、現れる、姿を見せる。<br />
looking like：〜のようである。<br />
more than doubled compared with：〜と比べて2倍以上多い。<br />
particularly hard hit：特に大きな打撃を受ける。</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://amzn.to/2HpZMQg">花粉症対策の中で最も人気のある商品を探す(amazon)</a></p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/676/">ついにきたこの季節！ 花粉症が日本経済に与える影響とは？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">676</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
