<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>今週の英字新聞 | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%E4%BB%8A%E9%80%B1%E3%81%AE%E8%8B%B1%E5%AD%97%E6%96%B0%E8%81%9E/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 03 Jun 2019 23:09:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>今週の英字新聞 | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%E4%BB%8A%E9%80%B1%E3%81%AE%E8%8B%B1%E5%AD%97%E6%96%B0%E8%81%9E/feed/"/>
	<item>
		<title>Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2165/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2019 03:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Uber]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2165</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uberの株式公開後の初の決算は赤字に！ リーディングのスキルを上げるためには、長文を読む癖を普段から身につける必要があります。英文を読むスピードや正確度を上げることができれば、メールや文章作成など仕事で英語を使う人だけ...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2165/">Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Uberの株式公開後の初の決算は赤字に！</h2>
<p>リーディングのスキルを上げるためには、長文を読む癖を普段から身につける必要があります。英文を読むスピードや正確度を上げることができれば、メールや文章作成など仕事で英語を使う人だけではなく、TOEICや英検を目指す人にも役立ちます。英文を読むのであれば、毎日異なる内容を読むことができる英字新聞がオススメです。それは、理由は政治経済や国際情勢、スポーツ、エンタメなど英語以外の幅広い知識も身につけることができることができるからです。</p>
<p>今回、ピックアップしたニュースは、自動車配車サービスを運営するUberについての話題です。日本では、都内を中心に宅配食サービスを提供しているので、利用したことがある人もいるのではないでしょうか？ では、いったい、どんなニュースなのか見てみましょう。BBCニュースから抜粋しました。</p>
<blockquote><p><em>Uber has posted a $1bn (£790m) loss as the ride-hailing firm delivered its first figures since a disappointing flotation earlier this month.</em></p>
<p><em>The quarterly loss came despite a 20% a rise in revenues to $3.1bn and increase in monthly active users to 93 million.</em></p>
<p><em>The results were in line with many analysts&#8217; forecasts and may provide reassurance about the company&#8217;s future profitability.</em></p>
<p><em>Uber shares have sunk almost 11% since it listed on Wall Street on 10 May.</em></p>
<p><em>The company is the biggest of a group of Silicon Valley start-ups that have gone public this year against the backdrop of a global stock market sell-off sparked by renewed US-China trade tensions.</em></p>
<p><em>But Uber has also faced strong competition in the smartphone ride-hailing business, and incurred extra costs for signing up new drivers and establishing the Uber Eats delivery service.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>今月初めのがっかりした上場以来、Uberはランドハイリング企業初の数字を発表したのと同時に10億円の損失を公表した。</p>
<p>四半期の損失は、売上高が20%上昇の31億円、月間アクティブユーザーが9,300万人まで増加したにも関わらずに発生した。</p>
<p>この結果は、多くのアナリストの予想と一致しており、会社の将来的な利益について再保証を提供するかもしれない。</p>
<p>5月10日にUber株がウォール街に上場して以来、ほぼ11%落ち込んだ。</p>
<p>アメリカと中国の貿易摩擦の復活によって引き起こされたグローバル株式市場での売却を背景に反して、シリコンバレースタートアップのグループの中で最も大きな同社は、今年株式を公開した。</p>
<p>しかし、Uberはまたスマートフォンのライドハイリングビジネスにおいて強い競争に直面しており、Uber Eatsの配達サービスの確立と新しいドライバーのサインアップのための追加のコストを負った。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Uber has posted a $1bn (£790m) loss as the ride-hailing firm delivered its first figures since a disappointing flotation earlier this month.</em></p>
<p>今月初めのがっかりした上場以来、Uberはランドハイリング企業初の数字を発表したのと同時に10億円の損失を公表した。</p>
<p><em>The quarterly loss came despite a 20% a rise in revenues to $3.1bn and increase in monthly active users to 93 million.</em></p>
<p>第一四半期の損失は、売上高が20%上昇の31億円、月間アクティブユーザーが9,300万人まで増加したにも関わらずに発生した。</p>
<p><em>The results were in line with many analysts&#8217; forecasts and may provide reassurance about the company&#8217;s future profitability.</em></p>
<p>この結果は、多くのアナリストの予想と一致しており、会社の将来的な利益について再保証を提供するかもしれない。</p>
<p><em>Uber shares have sunk almost 11% since it listed on Wall Street on 10 May.</em></p>
<p>5月10日にUber株がウォール街に上場して以来、ほぼ11%落ち込んだ。</p>
<p><em>The company is the biggest of a group of Silicon Valley start-ups that have gone public this year against the backdrop of a global stock market sell-off sparked by renewed US-China trade tensions.</em></p>
<p>アメリカと中国の貿易摩擦の復活によって引き起こされたグローバル株式市場での売却を背景に反して、シリコンバレースタートアップのグループの中で最も大きな同社は、今年株式を公開した。</p>
<p><em>But Uber has also faced strong competition in the smartphone ride-hailing business, and incurred extra costs for signing up new drivers and establishing the Uber Eats delivery service.</em></p>
<p>しかし、Uberはまたスマートフォンのライドハイリングビジネスにおいて強い競争に直面しており、<br />
Uber Eatsの配達サービスの確立と新しいドライバーのサインアップのための追加のコストを負った。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは138語で構成されています。自動車の配車サービスや宅食サービスを展開している同社の初の決算は赤字となりましたが、将来的な利益が見込まれているとのことです。日本でもサービスを展開していることから今後の動向が気になります。来週の英字新聞をお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>disappoint：がっかりさせる<br />
flotation：浮揚、上場<br />
reassurance：自身、再保証<br />
profitability：利益<br />
sink：陥没する、落ち込む<br />
share：株<br />
backdrop：背景<br />
sell-off：株の売却</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2165/">Uberの公開企業後初の決算は10億の赤字！ 今後の動向は？【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2165</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1618/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2019 03:00:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[ZOZO]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1618</guid>

					<description><![CDATA[<p>ZOZOが業績悪化した理由とは？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ZOZOが業績悪化した理由とは？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、BBCニュースに掲載されているZOZOの話題をピックアップ。日本でも業績の悪化が報じられたZOZOですが、海外ではどのように報じられているのかを見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は180字で構成されています。難しい単語が多かったので、辞書で調べながらでないと、本文を読み解くことが難しいように思えます。代名詞などに注意しながら、もう一度日本語訳に挑戦してみましょう。</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>track：なぞる<br />
closure：撤退<br />
recoup：埋め合わす<br />
writing off：（負債などの）帳消し<br />
wind up：解散する<br />
Disagreement：不一致<br />
operating profit：営業利益<br />
overwhelm：圧倒する</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/Free-Photos-242387/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Free-Photos</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1618</post-id>	</item>
		<item>
		<title>格安航空でも大西洋を横断できちゃう!? ジェットブルー航空が新サービスの開始を発表【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1318/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2019 03:00:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[ジェットブルー航空]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[格安航空]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1318</guid>

					<description><![CDATA[<p>2021年からボストンとロンドン間の運行が開始 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読む...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1318/">格安航空でも大西洋を横断できちゃう!? ジェットブルー航空が新サービスの開始を発表【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>2021年からボストンとロンドン間の運行が開始</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、BBCからピックアップしたアメリカの格安航空会社、ジェットブルー航空についての記事です。2021年に格安航空がボストンからロンドンへのフライトを開始するとのことです。一体、どういうことか見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>US airline JetBlue has announced that it will launch its first transatlantic services in 2021, with flights from New York and Boston to London.</em></p>
<p><em>The 20-year-old company says the transatlantic market suffers from poor competition and high fares, especially in the premium category.</em></p>
<p><em>It will be JetBlue&#8217;s first foray into Europe &#8211; it currently operates in the US, the Caribbean and Latin America. The airline has not yet decided which London airports it will serve.</em></p>
<p><em>JetBlue president Joanna Geraghty said: &#8220;Twenty years ago, our founders had a simple formula for choosing a new market, it had to be overpriced, underserved, or both.</em><em>&#8220;</em></p>
<p><em>London is the largest metro area JetBlue doesn&#8217;t yet serve from both Boston and New York and we could not be more thrilled to be changing that in the years ahead.</em></p>
<p><em>JetBlue will be using Airbus A321LR single-aisle aircraft on the routes.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>米国の航空会社であるジェットブルー航空は、2021年より最初のニューヨークとボストンからロンドンへの大西洋を横断する飛行便を開始すると発表しました。</p>
<p>この設立して20年の会社は、大西洋横断の(航空)市場は、特にプレミアムカテゴリーの中で、市場競争の低さと高い運賃に悩まされていると言います。</p>
<p>ジェットブルー航空は、現在、アメリカとカリブ諸島、ラテンアメリカ諸国で運行されており、それ（進出）はジェットブルー航空によって初のヨーロッパ進出となります。ジェットブルー航空は、ロンドンのどの空港を使うかまだ決めていません。</p>
<p>ジェットブルー航空のジョアンナ・ジェラティ社長は、「20年前、我々の創業者達は新しい市場を選ぶための簡単な公式を作りました。それは割高な値段である場合やサービスが行き届いていない場合、または両方の場合です」と述べました。</p>
<p>ロンドンは、まだジェットブルー航空がボストンとニューヨークからサービスを提供していない最大都市であり、今後数年間で変えることにこれ以上ない嬉しさを感じています。</p>
<p>ジェットブルー航空は、路線でエアバスA321LR単通路機を使用する予定です。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>US airline JetBlue has announced that it will launch its first transatlantic services in 2021, with flights from New York and Boston to London.</em></p>
<p>米国の航空会社であるジェットブルー航空は、2021年より最初のニューヨークとボストンからロンドンへの大西洋を横断する飛行便を開始すると発表しました。</p>
<p><em>The 20-year-old company says the transatlantic market suffers from poor competition and high fares, especially in the premium category.</em></p>
<p>この設立して20年の会社は、大西洋横断の(航空)市場は、特にプレミアムカテゴリーの中で、市場競争の低さと高い運賃に悩まされていると言います。</p>
<p><em>It will be JetBlue&#8217;s first foray into Europe &#8211; it currently operates in the US, the Caribbean and Latin America. The airline has not yet decided which London airports it will serve.</em></p>
<p>ジェットブルー航空は、現在、アメリカとカリブ諸島、ラテンアメリカ諸国で運行されており、それ（進出）はジェットブルー航空によって初のヨーロッパ進出となります。ジェットブルー航空は、ロンドンのどの空港を使うかまだ決めていません。</p>
<p><em>JetBlue president Joanna Geraghty said: &#8220;Twenty years ago, our founders had a simple formula for choosing a new market, it had to be overpriced, underserved, or both.</em></p>
<p>ジェットブルー航空のジョアンナ・ジェラティ社長は、「20年前、我々の創業者達は新しい市場を選ぶための簡単な公式を作りました。それは割高な値段である場合やサービスが行き届いていない場合、または両方の場合です」と述べました。</p>
<p><em>&#8220;London is the largest metro area JetBlue doesn&#8217;t yet serve from both Boston and New York and we could not be more thrilled to be changing that in the years ahead.</em></p>
<p>「ロンドンは、まだジェットブルー航空がボストンとニューヨークからサービスを提供していない最大都市であり、今後数年間で変えることにこれ以上ない嬉しさを感じています。</p>
<p><em>JetBlue will be using Airbus A321LR single-aisle aircraft on the routes.</em></p>
<p>ジェットブルー航空は、路線でエアバスA321LR単通路機を使用する予定です。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは144語で構成されています。格安航空が欧米間を直通運行するようになれば、より安く簡単に旅行や仕事で行き来することができるようになるでしょう。私たちにとってジェットブルー航空は身近な航空会社ではありませんが、旅行や仕事で欧米に行った時に見かけることがあるでしょう。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>transatlantic：大西洋横断の<br />
especially：特に<br />
formula：方式<br />
overprice：〜に高値をつけすぎる<br />
thrill：スリル<br />
fare：運賃</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1318/">格安航空でも大西洋を横断できちゃう!? ジェットブルー航空が新サービスの開始を発表【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1318</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Netflixユーザーに激震！ アメリカユーザーの料金の値上げに踏み切る【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1249/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Apr 2019 03:00:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[Netflix]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[動画配信サービス]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1249</guid>

					<description><![CDATA[<p>Netflixがアメリカユーザーの料金を値上げ！ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1249/">Netflixユーザーに激震！ アメリカユーザーの料金の値上げに踏み切る【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Netflixがアメリカユーザーの料金を値上げ！</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、より手軽にできる方法が英字新聞を読むことです。書店などで販売している紙媒体はもちろん、ネットならば毎日読むことができます。また、書籍と異なるのは、最新の世情にも詳しくなることができることです。世界情勢やビジネスニュースを知ることで、英語を学ぶだけではなく、仕事にも活かすことができますよ。</p>
<p>今回ピックアップするニュースは、Netflix（ネットフリックス）がアメリカで料金を値上げすることについての記事です。加入者が約1億4000万人いる同社ですが、なぜここで値上げに踏み切ったのでしょう？ さっそく、ニュースを見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>The streaming service sent emails this week to US subscribers about a price increase that starts in their next billing cycle. It&#8217;s an increase some Netflix customers have already seen.</em></p>
<p><em>Netflix (NFLX) announced the price hikes in January, and said at the time that the increased revenue would help it add more television shows and movies. The company has been rolling out the price increases over the last few months, based on billing cycles.</em></p>
<p><em>The email to subscribers is a reminder that each of Netflix&#8217;s plans in the United States will increase between $1 to $2. The price of the basic plan will rise from $8 to $9 per month, the standard plan that includes HD streaming on two devices will go from $11 to $13 per month, and the price of its premium plan will increase from $14 to $16.</em></p>
<p><em>Netflix has been investing heavily in original content. It budgeted $8 billion for new shows and movies in 2018, the company announced when it reported third quarter earnings in 2017.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>そのストリーミングサービスは、次の請求時から料金の値上げを開始するとアメリカの加入者にメールを送りました。これは、既に一部のNetflixユーザーが認識する上昇です。</p>
<p>Netflix（NFLX）は1月に料金が上がるということを発表した時に、収入の増加がより多くのテレビ番組や映画を追加することに役立つと述べていました。同社は、請求時期に合わせて、ここ数ヶ月の値上げを公表してきました。</p>
<p>加入者へのメールは、アメリカにおけるNetflixの各プランを1から2ドルの間で増加するという通知です。基本プランの料金は、月額8ドルから9ドルに上がり、2つのデバイスでの高解像度ストリーミングを含む標準プランは月額11ドルから13ドルになり、プレミアムプランの料金は14ドルから16ドルに上がります。</p>
<p>Netflixは独自のコンテンツに多額の投資をしてきました。2017年の第3四半期の収益を報告した時、同社は2018年には新しい番組や映画に80億ドルの予算を計上したと発表しました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The streaming service sent emails this week to US subscribers about a price increase that starts in their next billing cycle. It&#8217;s an increase some Netflix customers have already seen.</em></p>
<p>そのストリーミングサービスは、次の請求時から料金の値上げを開始するとアメリカの加入者にメールを送りました。これは、既に一部のNetflixユーザーが認識する上昇です。</p>
<p><em>Netflix (NFLX) announced the price hikes in January, and said at the time that the increased revenue would help it add more television shows and movies. The company has been rolling out the price increases over the last few months, based on billing cycles.</em></p>
<p>Netflix（NFLX）は1月に料金が上がるということを発表した時に、収入の増加がより多くのテレビ番組や映画を追加することに役立つと述べていました。同社は、請求時期に合わせて、ここ数ヶ月の値上げを公表してきました。</p>
<p><em>The email to subscribers is a reminder that each of Netflix&#8217;s plans in the United States will increase between $1 to $2. The price of the basic plan will rise from $8 to $9 per month, the standard plan that includes HD streaming on two devices will go from $11 to $13 per month, and the price of its premium plan will increase from $14 to $16.</em></p>
<p>加入者へのメールは、アメリカにおけるNetflixの各プランを1から2ドルの間で増加するという通知です。基本プランの料金は、月額8ドルから9ドルに上がり、2つのデバイスでの高解像度ストリーミングを含む標準プランは月額11ドルから13ドルになり、プレミアムプランの料金は14ドルから16ドルに上がります。</p>
<p><em>Netflix has been investing heavily in original content. It budgeted $8 billion for new shows and movies in 2018, the company announced when it reported third quarter earnings in 2017.</em></p>
<p>Netflixは独自のコンテンツに多額の投資をしてきました。2017年の第3四半期の収益を報告した時、同社は2018年には新しい番組や映画に80億ドルの予算を計上したと発表しました。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは171語で構成されています。月額制の動画配信サービスというと、アップルが参入することが発表されました。激化する動画配信サービス業界が、今後どのように変化していくのか注意しておきたいところです。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>hike：（料金などを）急に上げる<br />
at the time：当時は<br />
revenue：収入<br />
roll out：公表する<br />
reminder：合図、催促状<br />
per month：月割り、月額<br />
budget：予算を立てる</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1249/">Netflixユーザーに激震！ アメリカユーザーの料金の値上げに踏み切る【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1249</post-id>	</item>
		<item>
		<title>フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/888/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Mar 2019 23:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[SNS]]></category>
		<category><![CDATA[フェイスブック]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=888</guid>

					<description><![CDATA[<p>「#DeleteFacebook」が流行！ でも上手くいかないわけとは？ もし英語のリーディングスキルを伸ばしたいと思ったとき、洋書や参考書を読んで学習する人が多いかもしれません。アプリやオンライン英語の登場により、学習...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/888/">フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>「#DeleteFacebook」が流行！ でも上手くいかないわけとは？</h2>
<p>もし英語のリーディングスキルを伸ばしたいと思ったとき、洋書や参考書を読んで学習する人が多いかもしれません。アプリやオンライン英語の登場により、学習環境が整備され、多くの学習方法が出てきましたが、その中でも英字新聞を読んで読解力を伸ばす方法がオススメです。海外ニュースを読めば、最新の経済やエンタメ・生活情報、スポーツなど日本では得られない情報を入手することができます。どうせ英文を読むなら、教養も身につく一石二鳥な方法はいかがでしょうか。</p>
<p>今回ピックアップするニュースは、フェイスブックのユーザーの動向についての記事をご紹介します。20億人以上いるユーザーですが、今ではフェイスブックを辞めようと考えている人が増えていると英紙ガーディアンでは述べられています。今回の記事では、流行り廃れの周期が速いSNSについて最新情報を得ることができます。</p>
<blockquote><p><em>You’ve decided to delete Facebook but what will you replace it with?</em></p>
<p><em>For too many people considering leaping aboard the #DeleteFacebook bandwagon, the answer is simple: switch your photo and video sharing to Instagram and your messaging to WhatsApp. But what many do not realise is that both of those apps are owned by Facebook – since September 2012 and October 2014 respectively.</em></p>
<p><em>It is a mark of the company’s dominance of the social media landscape – Facebook has 2.13 billion monthly active users, WhatsApp 1.5 billion and Instagram 800 million – that finding a single alternative is difficult.</em></p>
<p><em>While some services, including Ello and Diaspora, have been over-optimistically hailed as potential “Facebook-killers”, they have struggled to catch on for a simple reason: these other sites and apps can provide features similar to (and in theory, better than) Facebook, but if your friends and family aren’t using them, what’s the point?</em></p>
<p><em>For those determined to exit the Facebook ecosystem, the best approach is more likely to be a patchwork of sites and apps that mirror individual features. Messaging is the easiest: apps such as Telegram and Signal offer messaging and group chats, as well as voice calls, with encryption to keep your communications private. Telegram even has a thriving collection of chatbots, similar to Facebook Messenger.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>フェイスブックをやめることにしたが、あなたは何に置き換えますか？</p>
<p>多くの人が「#DeleteFacebook」の流行に乗ろうと考える理由はシンプルで、写真やビデオの共有をインスタグラム、メッセージのやり取りをWhatsAppに切り替えているからです。しかし、それらが2012年9月と2014年10月からフェイスブックによって経営されているということに多くの人は気がついていません。</p>
<p>代用品を見つけることが難しいということは、企業のソーシャルメディア業界内での優位性を表します（フェイスブックの月間アクティブユーザー数は21.3億人、WhatsAppは15億人、インスタグラムは8億人）。</p>
<p>エローやディアスポラを含むいくつかのサービスは、“フェイスブックキラー”として将来性があるものとして、とても楽観的に迎えられていた一方、人気を博することに苦労しました。その理由はとても単純で、これらのサイトやアプリはフェイスブックに似た（理論的にはより良い）機能を提供できますが、友達や家族が利用していなかったとしたら、何か利点がありますか？</p>
<p>フェイスブックの利用をやめると決めている人々にとって最も良い方法は、おそらく個々の特徴を反映するアプリやサイトを寄せ集めることでしょう。メッセージのやり取りは一番簡単で、テレグラムやシグナルのようなアプリがメッセージやグループチャット、音声通話を暗号化してプライベートな会話を提供します。テレグラムには、フェイスブックのメッセンジャーに似たような自動会話プログラムの膨大な蓄積さえも持っています。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>You’ve decided to delete Facebook but what will you replace it with?</em></p>
<p>フェイスブックをやめることにしたが、あなたは何に置き換えますか？</p>
<p><em>For too many people considering leaping aboard the #DeleteFacebook bandwagon, the answer is simple: switch your photo and video sharing to Instagram and your messaging to WhatsApp. But what many do not realise is that both of those apps are owned by Facebook – since September 2012 and October 2014 respectively.</em></p>
<p>多くの人が「#DeleteFacebook」の流行に乗ろうと考える理由はシンプルで、写真やビデオの共有をインスタグラム、メッセージのやり取りをWhatsAppに切り替えているからです。しかし、それらが2012年9月と2014年10月からフェイスブックによって経営されているということに多くの人は気がついていません。</p>
<p><em>It is a mark of the company’s dominance of the social media landscape – Facebook has 2.13 billion monthly active users, WhatsApp 1.5 billion and Instagram 800 million – that finding a single alternative is difficult.</em></p>
<p>代用品を見つけることが難しいということは、企業のソーシャルメディア業界内での優位性を表します（フェイスブックの月間アクティブユーザー数は21.3億人、WhatsAppは15億人、インスタグラムは8億人）。</p>
<p><em>While some services, including Ello and Diaspora, have been over-optimistically hailed as potential “Facebook-killers”, they have struggled to catch on for a simple reason: these other sites and apps can provide features similar to (and in theory, better than) Facebook, but if your friends and family aren’t using them, what’s the point?</em></p>
<p>エローやディアスポラを含むいくつかのサービスは、“フェイスブックキラー”として将来性があるものとして、とても楽観的に迎えられていた一方、人気を博することに苦労しました。その理由はとても単純で、これらのサイトやアプリはフェイスブックに似た（理論的にはより良い）機能を提供できますが、友達や家族が利用していなかったとしたら、何か利点がありますか？</p>
<p><em>For those determined to exit the Facebook ecosystem, the best approach is more likely to be a patchwork of sites and apps that mirror individual features. Messaging is the easiest: apps such as Telegram and Signal offer messaging and group chats, as well as voice calls, with encryption to keep your communications private. Telegram even has a thriving collection of chatbots, similar to Facebook Messenger.</em></p>
<p>フェイスブックの利用をやめると決めている人々にとって最も良い方法は、おそらく個々の特徴を反映するアプリやサイトを寄せ集めることでしょう。メッセージのやり取りは一番簡単で、テレグラムやシグナルのようなアプリがメッセージやグループチャット、音声通話を暗号化してプライベートな会話を提供します。テレグラムには、フェイスブックのメッセンジャーに似たような自動会話プログラムの膨大な蓄積さえも持っています。<br />
</div></div>
<p>今回紹介したニュースは213字で構成されています。フェイスブックを辞めようと考えている人が多くいますが、実際は取って代わるアプリがないということがあります。昨日面だけでは類似品がありますが、フェイスブックと同じくらい多くの人が利用しているアプリはありません。今後、新しいSNSが流行るかもしれませんが、周りの人が利用していることが、自分が始める上で重要な要素になりそうです。難しい文章でしたが、下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】<br />
leap：飛びつく<br />
aboard：（副詞）乗って<br />
bandwagon：楽隊車<br />
dominance：優勢<br />
encryption：暗号化<br />
patchwork：パッチワーク、寄せ集め<br />
thrive：繁栄する、成功する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/888/">フェイスブックをやめようと考える人が続出？ 実は知らないSNSの最新事情【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">888</post-id>	</item>
		<item>
		<title>モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/764/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2019 01:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[モバイル決済]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=764</guid>

					<description><![CDATA[<p>中国大手通販サイトのアリババグループも市場に参入 英文読解は、仕事で英語を使ってメールのやり取りをする人や、語学試験を受験する人にとって必要なスキルです。効果的に読解力を身につけるには、英字新聞を読むという方法があります...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/764/">モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>中国大手通販サイトのアリババグループも市場に参入</h2>
<p>英文読解は、仕事で英語を使ってメールのやり取りをする人や、語学試験を受験する人にとって必要なスキルです。効果的に読解力を身につけるには、英字新聞を読むという方法があります。英字新聞を読み解けば、英語力も最新トピックも身につけることができます。どうせ英語を勉強するなら一石二鳥の方法がおすすめ。でも、和訳がないと自分の訳が合っているのかどうか不安になってしまいます。そこで編集部では毎週ひと記事、海外の英語サイトから毎週厳選してニュースを和訳してお届けしています。</p>
<p>今週ピックアップしたテーマは「モバイル決済」についての話題です。ソフトバンクとヤフーによって立ち上げられたPayPay（ペイペイ）やLINE Payなど、徐々にQRコードを使ったモバイル決済が広まってきています。Fintechnewsから今後も争いが激化するモバイル決済についての記事をご紹介します。</p>
<blockquote><p>MoneyTap is a blockchain-based mobile payments application that launched in Japan in October 2018. The MoneyTap system is powered by Ripple’s blockchain technology and allows users to make real-time domestic payments with instant settlement, and only requires a bank account, phone number, or QR code.</p>
<p>MoneyTap is a product of the Japan Bank Consortium, a partnership effort between several major Japanese banks and SBI Ripple Asia. The Japan Bank Consortium comprises of 61 banks covering more than 80% of all banking assets in Japan.</p>
<p>China’s tech giants Tencent, the operator of WeChat, the world’s largest standalone mobile apps by monthly active users with over 1 billion, and Alibaba, China’s e-commerce giant and one of the biggest companies in the world, are also entering the market.</p>
<p>Tencent announced a partnership with Line in November 2018 to offer mobile payment services for small Japanese retailers looking to capitalize on the recent influx of Chinese tourists. The service is scheduled to start this year.</p>
<p>The move followed Ant Financial’s partnership announcement with Yahoo Japan and regional banks in Japan to promote its Alipay payment platform, which allows mobile phone users to pay by scanning QR codes.</p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>「マネータップ」は、2018年10月に日本で発売されたブロックチェーンに基づいたモバイル決済アプリです。マネータップのシステムは、「リップル（支払いシステム）」のブロックチェーン技術を採用していて、ユーザーは即時決済で国内支払いを行うことができ、銀行口座、電話番号、QRコードのみ要求されます。</p>
<p>「マネータップ」は、いくつかの日本の主要銀行とSBI Ripple Asiaの間でパートナーシップを結んでいる日本銀行協会の取り組みです。日本銀行協会は、日本における銀行資産の80％以上をカバーしている61の銀行で構成されています。</p>
<p>毎月、10億人のアクティブユーザーがいる世界最大のモバイルアプリ「WeChat」を運営する中国の技術系大手企業テンセントと、世界で最も大きいネット通販会社アリババも市場に参入しています。</p>
<p>2018年11月にテンセントとLINEが提携して、近年殺到している中国人旅行者を活用するために、日本の小売店へモバイル決済サービスの提供をすると発表しました。このサービスは予定通りに行けば今年中にも開始されます。</p>
<p>この動きは、アント・フィナンシャル（アリババグループの金融会社）がヤフージャパン、地方銀行と携帯電話でQRコードをスキャンして決済ができる「アリペイ」を日本で開始するという共同声明に続きました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i><strong>訳と照らし合わせて読む  </strong>(1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<p><em>MoneyTap is a blockchain-based mobile payments application that launched in Japan in October 2018. The MoneyTap system is powered by Ripple’s blockchain technology and allows users to make real-time domestic payments with instant settlement, and only requires a bank account, phone number, or QR code.</em></p>
<p>「マネータップ」は、2018年10月に日本で発売されたブロックチェーンに基づいたモバイル決済アプリです。マネータップのシステムは、「リップル（支払いシステム）」のブロックチェーン技術を採用していて、ユーザーは即時決済で国内支払いを行うことができ、銀行口座、電話番号、QRコードのみ要求されます。</p>
<p><em>MoneyTap is a product of the Japan Bank Consortium, a partnership effort between several major Japanese banks and SBI Ripple Asia. The Japan Bank Consortium comprises of 61 banks covering more than 80% of all banking assets in Japan.</em></p>
<p>「マネータップ」は、いくつかの日本の主要銀行とSBI Ripple Asiaの間でパートナーシップを結んでいる日本銀行協会の取り組みです。日本銀行協会は、日本における銀行資産の80％以上をカバーしている61の銀行で構成されています。</p>
<p><em>China’s tech giants Tencent, the operator of WeChat, the world’s largest standalone mobile apps by monthly active users with over 1 billion, and Alibaba, China’s e-commerce giant and one of the biggest companies in the world, are also entering the market.</em></p>
<p>毎月、10億人のアクティブユーザーがいる世界最大のモバイルアプリ「WeChat」を運営する中国の技術系大手企業テンセントと、世界で最も大きいネット通販会社アリババも市場に参入しています。</p>
<p><em>Tencent announced a partnership with Line in November 2018 to offer mobile payment services for small Japanese retailers looking to capitalize on the recent influx of Chinese tourists. The service is scheduled to start this year.</em></p>
<p>2018年11月にテンセントとLINEが提携して、近年殺到している中国人旅行者を活用するために、日本の小売店へモバイル決済サービスの提供をすると発表しました。このサービスは予定通りに行けば今年中にも開始されます。</p>
<p><em>The move followed Ant Financial’s partnership announcement with Yahoo Japan and regional banks in Japan to promote its Alipay payment platform, which allows mobile phone users to pay by scanning QR codes.</em></p>
<p>この動きは、アント・フィナンシャル（アリババグループの金融会社）がヤフージャパン、地方銀行と携帯電話でQRコードをスキャンして決済ができる「アリペイ」を日本で開始するという共同声明に続きました。</p>
</div></div>
<p>今回、ピックアップしたニュースは合計193字で構成されています。会社名・サービス名など多くでてくるので、読み解くには最新の経済の動向について知っておく必要があります。モバイル決済への参入が次々と発表される中、今後、どういったサービスが出てくるのかにも注目しましょう。下部に重要単語をまとめておくので、少しずつ覚えるとスキルアップが早くなります。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>powered by：～によって動力を与えられた<br />
instant settlement：即時決済<br />
effort：取り組み、試み<br />
monthly：毎月の<br />
retailers：小売店<br />
capitalize：〜を利用する<br />
influx：流入、殺到</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/764/">モバイル決済にブーム到来？ 様々な企業が市場に参入！【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">764</post-id>	</item>
		<item>
		<title>映画『グリーンブック』の受賞の裏でいったい何が？ アカデミー賞の舞台裏のあれこれ【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/738/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[watanabe]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Mar 2019 02:00:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[アカデミー賞]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://englishlounge-official.com/?p=738</guid>

					<description><![CDATA[<p>映画館に行く前に知っておこう 2月24日（日）にアメリカ・カルフォルニア州のハリウッド（ドルビー・シアター）で第91回アカデミー賞が開催されました。アカデミー賞は授与されるオスカー像から通称オスカーとも呼ばれる世界最大級...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/738/">映画『グリーンブック』の受賞の裏でいったい何が？ アカデミー賞の舞台裏のあれこれ【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>映画館に行く前に知っておこう</h2>
<p>2月24日（日）にアメリカ・カルフォルニア州のハリウッド（ドルビー・シアター）で第91回アカデミー賞が開催されました。アカデミー賞は授与されるオスカー像から通称オスカーとも呼ばれる世界最大級のアメリカ映画賞です。「作品賞」、「監督賞」、「主演男優賞」、「主演女優賞」、「その他の賞」の5部門で評価をします。</p>
<p>今年のアカデミー賞で「作品賞」、「助演男優賞」、「脚本賞」の3部門を受賞したのが、1960年代のアメリカ南部を舞台にしたノンフィクションヒューマンドラマである『グリーンブック』（日本では2019年3月1日から全国上映）。今回は、オスカーを受賞した『グリーンブック』にまつわるBBCの記事を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p>Spike Lee did not do much to hide his displeasure when Green Book beat his film and six others to this year&#8217;s best picture Oscar.</p>
<p>According to one report, the BlacKkKlansman director tried to storm out of the Dolby Theatre when the winner was read out by Julia Roberts.</p>
<p>&#8220;I thought I was courtside at the [Madison Square] Garden and the ref made a bad call,&#8221; Lee later told reporters, saying the film was &#8220;not his cup of tea&#8221;.</p>
<p>&#8220;I&#8217;m snake-bit,&#8221; he joked, using a euphemism for experiencing failure or bad luck. &#8220;Every time somebody&#8217;s driving somebody, I lose.&#8221;</p>
<p>His comment was a reference to Driving Miss Daisy, winner of the best picture Oscar in 1990 and a film to which Green Book has been compared. Lee&#8217;s film Do the Right Thing was nominated for two Oscars in 1990 &#8211; best original screenplay and best supporting actor &#8211; but missed out on both.</p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>スパイク・リー（映画監督）は、『グリーンブック』（監督: ピーター・ファレリー）が彼の映画（ブラック・クランズマン）と他の6作品を破り、今年の作品賞（オスカー）に選ばれたとき、不満を隠すことはほとんどなかった。</p>
<p>ある報道によると、ジュリア・ロバーツによって受賞者が読み上げられたとき、『ブラック・クランズマン』の監督はドルビーシアターから飛び出そうとしたそうだ。</p>
<p>その映画は「私の好みではない」といい、「私はマジソンスクエアガーデンのコートサイドにいて、審判員は悪い呼びかけをしたと思った」とリー氏はのちに記者団に話した。</p>
<p>失敗や不運を経験したことについて丁寧な表現で「自分はどうしようもないくらいアンラッキーな人間」と彼は冗談交じりに言った。</p>
<p>「私は誰かが誰かを運転していると(ここは競い合うというニュアンス)、必ず負ける」（スパイク・リー）</p>
<p>彼のコメントは1990年にオスカーを受賞した『ドライビング Miss デイジー』になぞられている『グリーンブック』への言及だった。ちなみにリーの作品である『ドゥ・ザ・ライト・シング』は、1990年にアカデミー賞の作品賞と助演男優賞の2つにノミネートされたが両方とも受賞を逃している。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i><strong>訳と照らし合わせて読む  </strong>(1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Spike Lee did not do much to hide his displeasure when Green Book beat his film and six others to this year&#8217;s best picture Oscar.</em></p>
<p>スパイク・リー（映画監督）は、『グリーンブック』（監督: ピーター・ファレリー）が彼の映画（ブラック・クランズマン）と他の6作品を破り、今年の作品賞（オスカー）に選ばれたとき、不満を隠すことはほとんどなかった。</p>
<p><em>According to one report, the BlacKkKlansman director tried to storm out of the Dolby Theatre when the winner was read out by Julia Roberts.</em></p>
<p>ある報道によると、ジュリア・ロバーツによって受賞者が読み上げられたとき、『ブラック・クランズマン』の監督はドルビーシアターから飛び出そうとしたそうだ。</p>
<p><em>&#8220;I thought I was courtside at the [Madison Square] Garden and the ref made a bad call,&#8221; Lee later told reporters, saying the film was &#8220;not his cup of tea&#8221;.</em></p>
<p>その映画は「私の好みではない」といい、「私はマジソンスクエアガーデンのコートサイドにいて、審判員は悪い呼びかけをしたと思った」とリー氏はのちに記者団に話した。</p>
<p><em>&#8220;I&#8217;m snake-bit,&#8221; he joked, using a euphemism for experiencing failure or bad luck. &#8220;Every time somebody&#8217;s driving somebody, I lose.&#8221;</em></p>
<p>失敗や不運を経験したことについて丁寧な表現で「自分はどうしようもないくらいアンラッキーな人間」と彼は冗談交じりに言った。</p>
<p><em>His comment was a reference to Driving Miss Daisy, winner of the best picture Oscar in 1990 and a film to which Green Book has been compared. Lee&#8217;s film Do the Right Thing was nominated for two Oscars in 1990 &#8211; best original screenplay and best supporting actor &#8211; but missed out on both.</em></p>
<p>彼のコメントは1990年にオスカーを受賞した『ドライビング Miss デイジー』になぞられている『グリーンブック』への言及だった。ちなみにリーの作品である『ドゥ・ザ・ライト・シング』は、1990年にアカデミー賞の作品賞と助演男優賞の2つにノミネートされたが両方とも受賞を逃している。<br />
</div></div>
<p>今回取り上げたニュースは153字で構成されています。トピックが映画ということもあり、作品名や人物名が多く出てきます。スラングなども出てくるので、理解しづらい文章かもしれません。難しい単語や熟語などは下記にまとめておくので、徐々に覚えておきましょう。</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>report：報道<br />
storm out of：〜から飛び出す<br />
not his cup of tea：私の好みではない<br />
snake-bit：不運なことにさいなまされている　(毒ヘビに噛まれ、また何もできない状態で、救われないほど参っているからの派生)<br />
failure：失敗</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/738/">映画『グリーンブック』の受賞の裏でいったい何が？ アカデミー賞の舞台裏のあれこれ【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">738</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
