<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>今週の英字記事 | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%e4%bb%8a%e9%80%b1%e3%81%ae%e8%8b%b1%e5%ad%97%e8%a8%98%e4%ba%8b/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 May 2019 10:30:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>今週の英字記事 | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%e4%bb%8a%e9%80%b1%e3%81%ae%e8%8b%b1%e5%ad%97%e8%a8%98%e4%ba%8b/feed/"/>
	<item>
		<title>バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/2084/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2019 05:00:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[バーガーキング]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字記事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=2084</guid>

					<description><![CDATA[<p>バーガーキングがマクドナルドにメッセージを送る？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2084/">バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>バーガーキングがマクドナルドにメッセージを送る？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回ピックアップしたのは、米の大手ファストフードチェーンのバーガーキングが仕掛けたプロモーションについての話題です。「すべての食事がハッピーというわけではない」と述べているが、マクドナルドに対しての挑戦なのだろうか？ CNNニュースから抜粋した記事を読んでみましょう。</p>
<blockquote><p><em>New York (CNN Business)Burger King&#8217;s latest promotion throws some shade at McDonald&#8217;s and its Happy Meals.</em></p>
<p><em>The fast food chain rolled out a new Whopper meal box, called &#8220;Real Meals,&#8221; labeled with different moods and colors. The packaging comes in five moods: the Pissed in red, Blue for sad, Salty in teal, YAAAS in purple and DGAF (that&#8217;s don&#8217;t give a f&#8212; in internet speak) in black.</em></p>
<p><em>And, good eyes, there&#8217;s no &#8220;happy&#8221; option, like its competitor McDonald&#8217;s (MCD) has.</em></p>
<p><em>&#8220;With the pervasive nature of social media, there is so much pressure to appear happy and perfect,&#8221; Burger King said in a release. &#8220;With Real Meals, the Burger King brand celebrates being yourself and feeling however you want to feel.&#8221;</em></p>
<p><em>Burger King launched the meals Thursday, near the beginning of May, which is the start of Mental Health Awareness Month. The company partnered with the non-profit organization Mental Health America to promote the &#8220;overall mental health of all Americans.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>ニューヨーク（CNN Business）- バーガーキングの最新プロモーションがマクドナルドとハッピーセット（お子様ランチ）に影を投げかけている。</p>
<p>そのファストフードチェーン（バーガーキング）は、いつもと違う状態と色で包装された「ちゃんとした食事」と呼ぶ新しいワッパー（バーガーキングのメニュー）を公開した。包装は、怒りの赤、悲しみの青、辛辣さの青緑、歓喜の紫、DGAF（ネット用語で「どうでもいい」の意）の黒と5つの形で提供されている。</p>
<p>そして、よく見ると競合他社であるマクドナルドの持つ「ハッピー」の選択肢がない。</p>
<p>「ソーシャルメディアの広めるという性質を用いて、幸せや完璧を表すための多くの圧力がある」とバーガーキングは発表の中で述べた。「ちゃんとした食事で、バーガーキングブランドは、自分らしくあることとあなたが感じたいように感じることを祝う」</p>
<p>バーガーキングは、5月の始まりが迫った木曜日にメンタルヘルスウェアネス月間の始まりにこれらの食品を開始した。企業は「すべてのアメリカ人の総合的なメンタルヘルス」を促進するためにNPO（非営利）団体のメンタルヘルスアメリカと提携した。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
New York (CNN Business)Burger King&#8217;s latest promotion throws some shade at McDonald&#8217;s and its Happy Meals.</p>
<p>ニューヨーク（CNN Business）- バーガーキングの最新プロモーションがマクドナルドとハッピーセット（お子様ランチ）に影を投げかけている。</p>
<p>The fast food chain rolled out a new Whopper meal box, called &#8220;Real Meals,&#8221; labeled with different moods and colors. The packaging comes in five moods: the Pissed in red, Blue for sad, Salty in teal, YAAAS in purple and DGAF (that&#8217;s don&#8217;t give a f&#8212; in internet speak) in black.</p>
<p>そのファストフードチェーン（バーガーキング）は、いつもと違う状態と色で包装された「ちゃんとした食事」と呼ぶ新しいワッパー（バーガーキングのメニュー）を公開した。包装は、怒りの赤、悲しみの青、辛辣さの青緑、歓喜の紫、DGAF（ネット用語で「どうでもいい」の意）の黒と5つの形で提供されている。</p>
<p>And, good eyes, there&#8217;s no &#8220;happy&#8221; option, like its competitor McDonald&#8217;s (MCD) has.</p>
<p>そして、よく見ると競合他社であるマクドナルドの持つ「ハッピー」の選択肢がない。</p>
<p>&#8220;With the pervasive nature of social media, there is so much pressure to appear happy and perfect,&#8221; Burger King said in a release. &#8220;With Real Meals, the Burger King brand celebrates being yourself and feeling however you want to feel.&#8221;</p>
<p>「ソーシャルメディアの広めるという性質を用いて、幸せや完璧を表すための多くの圧力がある」とバーガーキングは発表の中で述べた。「ちゃんとした食事で、バーガーキングブランドは、自分らしくあることとあなたが感じたいように感じることを祝う」</p>
<p>Burger King launched the meals Thursday, near the beginning of May, which is the start of Mental Health Awareness Month. The company partnered with the non-profit organization Mental Health America to promote the &#8220;overall mental health of all Americans.&#8221;</p>
<p>バーガーキングは、5月の始まりが迫った木曜日にメンタルヘルスウェアネス月間の始まりにこれらの食品を開始した。企業は「すべてのアメリカ人の総合的なメンタルヘルス」を促進するためにNPO（非営利）団体のメンタルヘルスアメリカと提携した。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは159語で構成されています。ハッピーセットといえばマクドナルドの代名詞だが、バーガーキングは新商品に「幸せ」をモチーフにしたメニューを追加しませんでした。「すべての食事が幸せなわけではない」というのはマクドナルドに対しての宣戦布告なのでしょうか？ アメリカではファストフードの競争が激しくなりそうです。今後も注目していきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】</p>
<p>roll out：公開する<br />
Real Meal：ちゃんとした食事<br />
come in：〜の形で提供される<br />
pervasive：広める<br />
partner：提携する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/2084/">バーガーキングから新メニューが登場？ コンセプトが面白いと話題に【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2084</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Googleがゲーム業界に参入!? 新サービス「STADIA」は革命となるか？【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/958/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Apr 2019 03:00:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[STADIA]]></category>
		<category><![CDATA[グーグル]]></category>
		<category><![CDATA[ゲーム]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字記事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=958</guid>

					<description><![CDATA[<p>ストリーミングゲームサービス「STADIA」とは？ 当然のことですが、リーディングのスキルを上げるためには、英語の長文を読む必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、より手軽にできる方法が英字新聞...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/958/">Googleがゲーム業界に参入!? 新サービス「STADIA」は革命となるか？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ストリーミングゲームサービス「STADIA」とは？</h2>
<p style="text-align: center;">当然のことですが、リーディングのスキルを上げるためには、英語の長文を読む必要があります。多くの人は、専用のテキストで学習すると思いますが、より手軽にできる方法が英字新聞を読むことです。書店などで販売している紙媒体はもちろん、ネットならば毎日読むことができます。また、書籍と異なるのは、最新の世情にも詳しくなることができることです。世界情勢やビジネスニュースを知ることで、英語を学ぶだけではなく、仕事にも活かすことができますよ。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="ja">
<p dir="ltr" lang="en">The future of gaming is not a box. It&#8217;s a place.</p>
<p>This is Stadia. One place for all the ways we play → <a href="https://t.co/v2jJTUWkYz">https://t.co/v2jJTUWkYz</a> <a href="https://t.co/LlIHbjigDR">pic.twitter.com/LlIHbjigDR</a></p>
<p>— Stadia (@GoogleStadia) <a href="https://twitter.com/GoogleStadia/status/1108066277992607744?ref_src=twsrc%5Etfw">2019年3月19日</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>今回ピックアップするニュースは、グーグルが発表したストリーミングゲームサービス「STADIA」についての記事です。グーグルというと検索エンジンや広告のイメージがありますが、ゲーム業界に新たな旋風を巻き起こすかもしれません。ここでは、BBCの報じているニュースの英文と和訳をご紹介します。</p>
<blockquote><p><em>It is the search giant which is pouring billions into everything from mobile phones to artificial intelligence and driverless cars.</em></p>
<p><em>Now Google wants to transform the video games industry and on this week&#8217;s Tech Tent we explore whether its new service Stadia really does mean the death of the console.</em></p>
<p><em>The pitch as delivered at the Games Developers Conference in San Francisco on Monday seemed simple but compelling. Google was offering a streaming gaming service which would give you access to all kinds of hot titles on any kind of screen with all the heavy lifting being done in the cloud. Bye bye console, hello a kind of Netflix for games.</em></p>
<p><em>But before we consign all those Xboxs, PlayStations and Nintendo Switches to the dustbin of history, there are a few questions to be answered. Will most gamers&#8217; broadband connections be fast enough to make a streaming service an attractive proposition? Will developers all come on board? And is Google the right company to trust with the future of the games industry?</em></p>
<p><em>Keza MacDonald, games editor at the Guardian, has her doubts. She makes the point that while Netflix viewers will tolerate occasional buffering of TV programmes, gamers will find that intolerable: &#8220;What makes the game nice to play is the instant responsiveness. So even the tiniest little bit of lag or delay, or stuttering or anything like that will ruin it.&#8221;</em></p>
<p><em>Phil Harrison, the Google executive in charge of Stadia, says the service will use &#8220;some very clever compression algorithms inside our data-centres to make sure we deliver the highest quality experience to you at the best possible bandwidth.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>携帯電話から人工知能、無人車まで、あらゆるものに何十億ドルもの資金を注ぎ込んでいるのは大手検索エンジンです。</p>
<p>今、グーグルはビデオゲーム業界を変革したがっています。そして今週のテックテント（BBCの企画名）で、私たちは新サービス「STADIA」が、本当にコンソール（据置ゲーム機）の終わりを意味するのかどうかを探ります。</p>
<p>月曜日にサンフランシスコで開催されたゲーム開発者会議（GDG）で発表したプレゼンテーションは、シンプルなものでしたが説得力があります。グーグルは、あらゆるスクリーンで全種類の注目タイトルを入手可能にするストリーミングゲームサービスを紹介しました。さようなら据置機、こんにちはゲーム版のNetflix（ネットフリックス）。</p>
<p>しかし、Xbox、プレイステーション、およびニンテンドースイッチを「歴史のゴミ箱」に放り投げる前に、いくつかの質問に答える必要があります。大多数のゲーマーのネット接続はストリーミングサービスを魅力的だと感じるほど速いと言えるでしょうか？ ゲーム開発者全員がビジネステーブルに乗ってくるのでしょうか。そしてグーグルは、ゲーム業界の将来を信用するのにふさわしい会社でしょうか？</p>
<p>ガーディアンのゲーム編集者、ケザ・マクドナルドは疑問を抱いています。彼女は、「Netflixの視聴者はテレビ番組の一時的なバッファリングを我慢するが、ゲーマーは耐えられないものだと感じるだろう」と主張しています。「快適にゲームをプレイするために必要なのは即応性です。そのため、ほんの少しの遅れや遅延、または話す動作の遅さなどが台無しにするでしょう」。</p>
<p>「STADIA」を担当するグーグルの取締役員・フィル・ハリソン氏は、「このサービスでは、確実に最高の伝送速度で最高品質の体験をお客様に提供するために、データセンター内で非常に優れた圧縮アルゴリズムを使用する」と語っています。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>It is the search giant which is pouring billions into everything from mobile phones to artificial intelligence and driverless cars.</em></p>
<p>携帯電話から人工知能、無人車まで、あらゆるものに何十億ドルもの資金を注ぎ込んでいるのは大手検索エンジンです。</p>
<p><em>Now Google wants to transform the video games industry and on this week&#8217;s Tech Tent we explore whether its new service Stadia really does mean the death of the console.</em></p>
<p>今、グーグルはビデオゲーム業界を変革したがっています。そして今週のテックテント（BBCの企画名）で、私たちは新サービス「STADIA」が、本当にコンソール（据置ゲーム機）の終わりを意味するのかどうかを探ります。</p>
<p><em>The pitch as delivered at the Games Developers Conference in San Francisco on Monday seemed simple but compelling. Google was offering a streaming gaming service which would give you access to all kinds of hot titles on any kind of screen with all the heavy lifting being done in the cloud. Bye bye console, hello a kind of Netflix for games.</em></p>
<p>月曜日にサンフランシスコで開催されたゲーム開発者会議（GDG）で発表したプレゼンテーションは、シンプルなものでしたが説得力があります。グーグルは、あらゆるスクリーンで全種類の注目タイトルを入手可能にするストリーミングゲームサービスを紹介しました。さようなら据置機、こんにちはゲーム版のNetflix（ネットフリックス）。</p>
<p><em>But before we consign all those Xboxs, PlayStations and Nintendo Switches to the dustbin of history, there are a few questions to be answered. Will most gamers&#8217; broadband connections be fast enough to make a streaming service an attractive proposition? Will developers all come on board? And is Google the right company to trust with the future of the games industry?</em></p>
<p>しかし、Xbox、プレイステーション、およびニンテンドースイッチを「歴史のゴミ箱」に放り投げる前に、いくつかの質問に答える必要があります。大多数のゲーマーのネット接続はストリーミングサービスを魅力的だと感じるほど速いと言えるでしょうか？ ゲーム開発者全員がビジネステーブルに乗ってくるのでしょうか。そしてグーグルは、ゲーム業界の将来を信用するのにふさわしい会社でしょうか？</p>
<p><em>Keza MacDonald, games editor at the Guardian, has her doubts. She makes the point that while Netflix viewers will tolerate occasional buffering of TV programmes, gamers will find that intolerable: &#8220;What makes the game nice to play is the instant responsiveness. So even the tiniest little bit of lag or delay, or stuttering or anything like that will ruin it.&#8221;</em></p>
<p>ガーディアンのゲーム編集者、ケザ・マクドナルドは疑問を抱いています。彼女は、「Netflixの視聴者はテレビ番組の一時的なバッファリングを我慢するが、ゲーマーは耐えられないものだと感じるだろう」と主張しています。「快適にゲームをプレイするために必要なのは即応性です。そのため、ほんの少しの遅れや遅延、または話す動作の遅さなどが台無しにするでしょう」。</p>
<p><em>Phil Harrison, the Google executive in charge of Stadia, says the service will use &#8220;some very clever compression algorithms inside our data-centres to make sure we deliver the highest quality experience to you at the best possible bandwidth.&#8221;</em></p>
<p>「STADIA」を担当するグーグルの取締役員・フィル・ハリソン氏は、「このサービスでは、確実に最高の伝送速度で最高品質の体験をお客様に提供するために、データセンター内で非常に優れた圧縮アルゴリズムを使用する」と語っています。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは270語で構成されています。グーグルがストリーミングサービスを引っ下げてゲーム業界に参入するとのことですが、ニンテンドースイッチなどの据置機が淘汰されてしまうのか、それとも普及しないのか気になるところです。動画サービスに続きゲームのストリーミングサービスが出てきましたが、次にはどんなサービスが生まれるのでしょか。長い文章でしたが、下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】<br />
The pitch：プレゼンテーション<br />
compelling：強制的な、注目せざるを得ない<br />
tolerate：〜を我慢する、〜を大目に見る<br />
occasional：時折の、一時的な<br />
executive：執行員、役員<br />
in charge of：〜担当の</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/958/">Googleがゲーム業界に参入!? 新サービス「STADIA」は革命となるか？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">958</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
