<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>BBC | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/bbc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Mar 2020 04:49:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>BBC | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/bbc/feed/"/>
	<item>
		<title>ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1618/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2019 03:00:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[ZOZO]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[今週の英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1618</guid>

					<description><![CDATA[<p>ZOZOが業績悪化した理由とは？ 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>ZOZOが業績悪化した理由とは？</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、BBCニュースに掲載されているZOZOの話題をピックアップ。日本でも業績の悪化が報じられたZOZOですが、海外ではどのように報じられているのかを見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>Japanese fashion retailer Zozo has reported a drop in profits following its failed experiment with a body-measuring suit and app.</em></p>
<p>日本のファッション小売業者であるZOZOは、身体測定のスーツとアプリの実験を失敗したことに伴う利益の落ち込みを報告した。</p>
<p><em>It had hoped to sell custom-fit clothes using measurements from its tracking-dot covered Zozosuit body stocking. But critics said the suit was not accurate and the cost of distributing it was never recouped.</em></p>
<p>ドットトラッキングで覆ったZOZOスーツを使った計測により、仕立て服を売ることを望んでいた。しかし、批評家たちは「ZOZOスーツは正確ではなく、また配布費用を埋め合わせられなかった」と述べた。</p>
<p><em>The company also announced the closure its European and US operations, writing off at least 2.7bn yen (£18.7m).</em></p>
<p>また、少なくとも2.7億円の負債を帳消しするために、ZOZOはヨーロッパとアメリカでの業務の撤退を発表した。</p>
<p><em>In November, Zozo said it would wind up the Zozosuit project.</em></p>
<p>11月、ZOZOはZOZOスーツの計画を解散するだろうと言った。</p>
<p><em>Disagreements with some of the fashion brands stocked on the Zozotown website also contributed to the company&#8217;s first-ever annual drop in earnings.</em></p>
<p>ZOZOTOWNに在庫を抱えたいくつかのファッションブランドとの不一致もまた、会社史上初の年間収益の落ち込みに寄与していた。</p>
<p><em>Zozo&#8217;s operating profit for 2018-19 fell 21.5% from the previous year, to 25.7 billion yen (£178m; $229m). However, it expects its profits to recover in 2019-20.</em></p>
<p>2018-19年のZOZOの営業利益は前年から21.5%（約25億円）も下落した。しかしながら、2019-20年の営業利益を回復することを期待している。</p>
<p><em>Suza Burger, chief executive of Zozo Germany, said in a statement that her time at the company had been an &#8220;exciting journey for me and my entire team.&#8221;</em></p>
<p>ZOZOドイツの最高責任者であるスーザ・バーガーは声明文の中で「会社での時間は、私にとってもチーム全体にとってもワクワクする旅のようであった」と述べた。</p>
<p><em>&#8220;We were overwhelmed with the enthusiasm and support we have received by our customers and media for the concept of Zozo,&#8221; she said.</em></p>
<p>彼女は、「私たちは、ZOZOの構想に関して、顧客とメディアによって受けた熱意と支援に圧倒された」と述べた。<br />
</div></div>
<p>今回の記事は180字で構成されています。難しい単語が多かったので、辞書で調べながらでないと、本文を読み解くことが難しいように思えます。代名詞などに注意しながら、もう一度日本語訳に挑戦してみましょう。</p>
<p>【重要単語】</p>
<p>track：なぞる<br />
closure：撤退<br />
recoup：埋め合わす<br />
writing off：（負債などの）帳消し<br />
wind up：解散する<br />
Disagreement：不一致<br />
operating profit：営業利益<br />
overwhelm：圧倒する</p>
<p><a href="https://pixabay.com/ja/users/Free-Photos-242387/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Free-Photos</a>による<a href="https://pixabay.com/ja/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=984396">Pixabay</a>からの画像</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1618/">ZOZOの業績悪化の理由とは？ BBCニュースの英訳にチャレンジしよう【今週の英字新聞】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1618</post-id>	</item>
		<item>
		<title>新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1170/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2019 07:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[元号]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1170</guid>

					<description><![CDATA[<p>新元号について海外メディアは？ 英語の4技能の1つである「読む力」を伸ばすためには英文を読み込む必要があります。どうせ英文を読むのなら海外のトレンドだったり、ニュースだったり、雑誌を読んで学習すると教養や流行なども同時に...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1170/">新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>新元号について海外メディアは？</h2>
<p>英語の4技能の1つである「読む力」を伸ばすためには英文を読み込む必要があります。どうせ英文を読むのなら海外のトレンドだったり、ニュースだったり、雑誌を読んで学習すると教養や流行なども同時に身に着けることができます。ここでは、毎週国内外で話題となった出来事や人物に関連したトレンドを英語でご紹介します。もちろん和訳も載せているので、自分の訳と照らし合わせてみてください。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="ja">
<p dir="ltr" lang="en">Japan unveils the name of its new imperial era, set to begin on 1 May, as &#8220;Reiwa&#8221; &#8211; signifying order and harmony <a href="https://t.co/cAAz9wH6h5">https://t.co/cAAz9wH6h5</a></p>
<p>— BBC Breaking News (@BBCBreaking) <a href="https://twitter.com/BBCBreaking/status/1112550036125159424?ref_src=twsrc%5Etfw">2019年4月1日</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>今週のトピックは新元号である「令和」について、海外メディアがどのように報じているか見てみましょう。イギリスのテレビ局「BBC」のオンラインニュースから「令和の意味」について抜粋しました。さて、海外メディアはどのように伝えているでしょう？</p>
<blockquote><p><em>The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean &#8220;commands&#8221; or &#8220;order&#8221;, as well as &#8220;auspicious&#8221; or &#8220;good&#8221;.</em></p>
<p><em>Wa often means &#8220;harmony&#8221;, and is also used in the Japanese word for &#8220;peace&#8221; &#8211; &#8220;hei-wa&#8221;. It is the first time an era name has been taken from an old anthology of Japanese poems, the Manyoshu, instead of a Chinese one, Mr Abe said.</em></p>
<p><em>The Manyoshu symbolises Japan&#8217;s &#8220;profound public culture and long tradition&#8221;, he said. &#8220;Our nation is facing up to a big turning point, but there are lots of Japanese values that shouldn&#8217;t fade away,&#8221; Mr Abe told reporters.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>元号は「令」と「和」の2文字で構成されました。「令」は「命令」や「秩序」、「めでたい」、「良い」などの意味があります。</p>
<p>「和」は大抵「調和」を意味し、「平和」という言葉にも使われています。安倍晋三氏は、中国の詩からではなく、日本の古い和歌集の「万葉集」から元号が取られたのは、今回が初めてだと言いました。</p>
<p>万葉集は日本の誇るべき国民文化と長い伝統の象徴だと首相は述べました。「私たちの国は大きい転換点に直面している。しかし、決して消えるはずのない価値が日本にはたくさんあります」と記者達に説明しました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean &#8220;commands&#8221; or &#8220;order&#8221;, as well as &#8220;auspicious&#8221; or &#8220;good&#8221;.</em></p>
<p>元号は「令」と「和」の2文字で構成されました。「令」は「命令」や「秩序」、「めでたい」、「良い」などの意味があります。</p>
<p><em>Wa often means &#8220;harmony&#8221;, and is also used in the Japanese word for &#8220;peace&#8221; &#8211; &#8220;hei-wa&#8221;. It is the first time an era name has been taken from an old anthology of Japanese poems, the Manyoshu, instead of a Chinese one, Mr Abe said.</em></p>
<p>「和」は大抵「調和」を意味し、「平和」という言葉にも使われています。安倍晋三氏は、中国の詩からではなく、日本の古い和歌集の「万葉集」から元号が取られたのは、今回が初めてだと言いました。</p>
<p><em>The Manyoshu symbolises Japan&#8217;s &#8220;profound public culture and long tradition&#8221;, he said. &#8220;Our nation is facing up to a big turning point, but there are lots of Japanese values that shouldn&#8217;t fade away,&#8221; Mr Abe told reporters.</em></p>
<p>万葉集は日本の誇るべき国民文化と長い伝統の象徴だと首相は述べました。「私たちの国は大きい転換点に直面している。しかし、決して消えるはずのない価値が日本にはたくさんあります」と記者達に説明しました。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは107語でした。5月1日から新元号に変わりますが、どういう意味が込められているのかを知ることはとても大切です。文中に出てくる単語は知っておきたいものばかりなので、わからなかった語句は調べておきましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>era：時代<br />
made up of：〜で構成されている<br />
anthology：詩集<br />
profound：深い、心からの<br />
face up：〜に直面する<br />
turning point：転機</p>
<p>元号に関する書籍もご紹介します。</p>
<div class="kattene">
<div class="kattene__imgpart"><a href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img decoding="async" src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51xQkCgJ9ML._SX313_BO1,204,203,200_.jpg" /></a></div>
<div class="kattene__infopart">
<div class="kattene__title"><a href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> 元号って何だ?: 今日から話せる247回の改元舞台裏 (小学館新書) 新書 – 2019/2/1 </a></div>
<div class="kattene__description">藤井 青銅 (著)</div>
<div class="kattene__description">出版社: 小学館 (2019/2/1)、出典:amazon.co.jp</div>
<div class="kattene__btns __four">
<div><a class="btn __orange" href="https://amzn.to/2UeWWVQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Amazon</a></div>
<div><a class="btn __blue" href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kindle</a></div>
<div><a class="btn __red" href="https://books.rakuten.co.jp/rb/15781996/?l-id=search-c-item-text-01" target="_blank" rel="noopener noreferrer">楽天ブックス</a></div>
<div><a class="btn __green" href="https://books.rakuten.co.jp/rk/dfe1afbaee5530f6832ae99cb3bee516/?l-id=search-c-ebook-01" target="_blank" rel="noopener noreferrer">楽天Kobo</a></div>
</div>
</div>
</div>
<p style="text-align: center;"><iframe style="border: none;" src="https://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?o=9&amp;p=294&amp;l=ur1&amp;category=kindleunlimited&amp;banner=1D102G5E4DY0DNM0T382&amp;f=ifr&amp;linkID=39253e4ff4ab1d721f77b572a23809c3&amp;t=englishlounge-22&amp;tracking_id=englishlounge-22" width="320" height="100" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"></iframe></p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1170/">新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1170</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
