<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>元号 | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%e5%85%83%e5%8f%b7/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Mar 2020 04:49:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>元号 | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%e5%85%83%e5%8f%b7/feed/"/>
	<item>
		<title>新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/column/1170/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2019 07:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コラム]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[元号]]></category>
		<category><![CDATA[海外トレンド]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1170</guid>

					<description><![CDATA[<p>新元号について海外メディアは？ 英語の4技能の1つである「読む力」を伸ばすためには英文を読み込む必要があります。どうせ英文を読むのなら海外のトレンドだったり、ニュースだったり、雑誌を読んで学習すると教養や流行なども同時に...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1170/">新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>新元号について海外メディアは？</h2>
<p>英語の4技能の1つである「読む力」を伸ばすためには英文を読み込む必要があります。どうせ英文を読むのなら海外のトレンドだったり、ニュースだったり、雑誌を読んで学習すると教養や流行なども同時に身に着けることができます。ここでは、毎週国内外で話題となった出来事や人物に関連したトレンドを英語でご紹介します。もちろん和訳も載せているので、自分の訳と照らし合わせてみてください。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="ja">
<p dir="ltr" lang="en">Japan unveils the name of its new imperial era, set to begin on 1 May, as &#8220;Reiwa&#8221; &#8211; signifying order and harmony <a href="https://t.co/cAAz9wH6h5">https://t.co/cAAz9wH6h5</a></p>
<p>— BBC Breaking News (@BBCBreaking) <a href="https://twitter.com/BBCBreaking/status/1112550036125159424?ref_src=twsrc%5Etfw">2019年4月1日</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>今週のトピックは新元号である「令和」について、海外メディアがどのように報じているか見てみましょう。イギリスのテレビ局「BBC」のオンラインニュースから「令和の意味」について抜粋しました。さて、海外メディアはどのように伝えているでしょう？</p>
<blockquote><p><em>The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean &#8220;commands&#8221; or &#8220;order&#8221;, as well as &#8220;auspicious&#8221; or &#8220;good&#8221;.</em></p>
<p><em>Wa often means &#8220;harmony&#8221;, and is also used in the Japanese word for &#8220;peace&#8221; &#8211; &#8220;hei-wa&#8221;. It is the first time an era name has been taken from an old anthology of Japanese poems, the Manyoshu, instead of a Chinese one, Mr Abe said.</em></p>
<p><em>The Manyoshu symbolises Japan&#8217;s &#8220;profound public culture and long tradition&#8221;, he said. &#8220;Our nation is facing up to a big turning point, but there are lots of Japanese values that shouldn&#8217;t fade away,&#8221; Mr Abe told reporters.</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>元号は「令」と「和」の2文字で構成されました。「令」は「命令」や「秩序」、「めでたい」、「良い」などの意味があります。</p>
<p>「和」は大抵「調和」を意味し、「平和」という言葉にも使われています。安倍晋三氏は、中国の詩からではなく、日本の古い和歌集の「万葉集」から元号が取られたのは、今回が初めてだと言いました。</p>
<p>万葉集は日本の誇るべき国民文化と長い伝統の象徴だと首相は述べました。「私たちの国は大きい転換点に直面している。しかし、決して消えるはずのない価値が日本にはたくさんあります」と記者達に説明しました。</p>
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean &#8220;commands&#8221; or &#8220;order&#8221;, as well as &#8220;auspicious&#8221; or &#8220;good&#8221;.</em></p>
<p>元号は「令」と「和」の2文字で構成されました。「令」は「命令」や「秩序」、「めでたい」、「良い」などの意味があります。</p>
<p><em>Wa often means &#8220;harmony&#8221;, and is also used in the Japanese word for &#8220;peace&#8221; &#8211; &#8220;hei-wa&#8221;. It is the first time an era name has been taken from an old anthology of Japanese poems, the Manyoshu, instead of a Chinese one, Mr Abe said.</em></p>
<p>「和」は大抵「調和」を意味し、「平和」という言葉にも使われています。安倍晋三氏は、中国の詩からではなく、日本の古い和歌集の「万葉集」から元号が取られたのは、今回が初めてだと言いました。</p>
<p><em>The Manyoshu symbolises Japan&#8217;s &#8220;profound public culture and long tradition&#8221;, he said. &#8220;Our nation is facing up to a big turning point, but there are lots of Japanese values that shouldn&#8217;t fade away,&#8221; Mr Abe told reporters.</em></p>
<p>万葉集は日本の誇るべき国民文化と長い伝統の象徴だと首相は述べました。「私たちの国は大きい転換点に直面している。しかし、決して消えるはずのない価値が日本にはたくさんあります」と記者達に説明しました。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは107語でした。5月1日から新元号に変わりますが、どういう意味が込められているのかを知ることはとても大切です。文中に出てくる単語は知っておきたいものばかりなので、わからなかった語句は調べておきましょう。来週もお楽しみに！</p>
<p>【重要単語・用語】</p>
<p>era：時代<br />
made up of：〜で構成されている<br />
anthology：詩集<br />
profound：深い、心からの<br />
face up：〜に直面する<br />
turning point：転機</p>
<p>元号に関する書籍もご紹介します。</p>
<div class="kattene">
<div class="kattene__imgpart"><a href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img decoding="async" src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51xQkCgJ9ML._SX313_BO1,204,203,200_.jpg" /></a></div>
<div class="kattene__infopart">
<div class="kattene__title"><a href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> 元号って何だ?: 今日から話せる247回の改元舞台裏 (小学館新書) 新書 – 2019/2/1 </a></div>
<div class="kattene__description">藤井 青銅 (著)</div>
<div class="kattene__description">出版社: 小学館 (2019/2/1)、出典:amazon.co.jp</div>
<div class="kattene__btns __four">
<div><a class="btn __orange" href="https://amzn.to/2UeWWVQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Amazon</a></div>
<div><a class="btn __blue" href="https://amzn.to/2UinW6Z" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kindle</a></div>
<div><a class="btn __red" href="https://books.rakuten.co.jp/rb/15781996/?l-id=search-c-item-text-01" target="_blank" rel="noopener noreferrer">楽天ブックス</a></div>
<div><a class="btn __green" href="https://books.rakuten.co.jp/rk/dfe1afbaee5530f6832ae99cb3bee516/?l-id=search-c-ebook-01" target="_blank" rel="noopener noreferrer">楽天Kobo</a></div>
</div>
</div>
</div>
<p style="text-align: center;"><iframe style="border: none;" src="https://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?o=9&amp;p=294&amp;l=ur1&amp;category=kindleunlimited&amp;banner=1D102G5E4DY0DNM0T382&amp;f=ifr&amp;linkID=39253e4ff4ab1d721f77b572a23809c3&amp;t=englishlounge-22&amp;tracking_id=englishlounge-22" width="320" height="100" frameborder="0" marginwidth="0" scrolling="no"></iframe></p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/column/1170/">新元号「令和」に対して海外メディアはどのように伝えていたのか？【海外トレンド】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1170</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
