<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>サムスン | English Leaf</title>
	<atom:link href="https://englishleaf.jp/tag/%e3%82%b5%e3%83%a0%e3%82%b9%e3%83%b3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<description>英語学習者のための情報総合サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Apr 2019 11:09:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://englishleaf.jp/wp/wp-content/uploads/2019/01/cropped-english-leaf-logo-32x32.png</url>
	<title>サムスン | English Leaf</title>
	<link>https://englishleaf.jp</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://englishleaf.jp/tag/%e3%82%b5%e3%83%a0%e3%82%b9%e3%83%b3/feed/"/>
	<item>
		<title>サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</title>
		<link>https://englishleaf.jp/article/1406/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[toyosaki]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 03:00:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文読解]]></category>
		<category><![CDATA[サムスン]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://englishleaf.jp/?p=1406</guid>

					<description><![CDATA[<p>サムスンから折り曲げられるスマートフォンが登場 英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読む...</p>
<p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1406/">サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>サムスンから折り曲げられるスマートフォンが登場</h2>
<p>英語の4技能の1つであるリーディング（読む）のスキルを上げるためには、英語の長文を読むトレーニングを行う必要があります。専用のテキストなどを使って読むよりも、英字新聞を読むほうがより手軽にトレーニングに取り組むことができます。また、専用テキストと異なり、国際情勢や経済の動きなどにも詳しくなれます。ビジネスニュースに目を通せば、職場での会話や商談にも活かすことができます。</p>
<p>今回のトピックは、CNNのオンラインニュースのトピックを紹介。来週にはサムスンから折り曲げることができるスマートフォンが登場します。しかし、すでに数台の不具合が出ているということがニュース内で言及されています。一体、どうなるのでしょうか？ さっそく、本文を見てみましょう。</p>
<blockquote><p><em>The Samsung Galaxy Fold is launching next week as planned, despite reports from some early reviewers that their devices broke after just a few days of use.</em></p>
<p><em>It might seem like a risky move for Samsung (SSNLF) to move forward with the launch on schedule, but the company has a lot riding on the luxury $1,980 device — a 4.6 inch-smartphone that opens up into a 7.3-inch tablet.</em></p>
<p><em>Analysts say the device could shake up the mobile device market, which has plateaued in terms of both sales and innovative new features. Pre-orders of the Galaxy Fold have already sold out online. (Samsung declined to share how many were originally available.)</em></p>
<p><em>But now Samsung is grappling with news that some reviewers discovered defective hinges and their screens broke after removing the Fold&#8217;s protective film.</em></p>
<p><em>In a statement sent to CNN Business, the company said &#8220;removing the protective layer or adding adhesives to the main display may cause damage. We will ensure this information is clearly delivered to our customers.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>【日本語訳】</p>
<p>サムスンの「Galaxy Fold」は、使ってからたった数日で機械が壊れたという複数の早期レビュアーからの報告があるにも関わらず、予定通りに来週から発売されます。</p>
<p>予定通りに発売をすることは、サムスンにとって危険な戦略のように思えるかもしれませんが、1,980ドルの高級な機器（開くと7.3インチのタブレットになる4.6インチのスマートフォン）の人気を集めています。</p>
<p>アナリストたちは、「『Galaxy Fold』は、売上と革新的な新機能の両方の点から頭打ちになっているモバイル機器市場を揺るがしうる」と言います。「Galaxy Fold」の予約注文は、すでにオンライン上で売り切れています（サムスンは、元は利用できた数を共有することを断りました）。</p>
<p>しかし、今サムスンは、何人かのレビュアーが発見した欠陥の要点と保護フィルムを剥がした後に画面が壊れたというような情報発信に取り組んでいます。</p>
<p>CNNビジネスに送られた声明文で、「保護用の層を剥がす、またはメインディスプレイに接着剤をつけることは、損傷を引き起こす可能性があります。この情報を明確に顧客へ伝ええることを保証します」とサムスンは述べた。<br />
<script async src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script><br />
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-8735562939411083"
     data-ad-slot="2037752359"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
<div class="arconix-toggle-wrap"><div class="arconix-toggle-title toggle-closed"><i class='fa fa-plus-square'></i>訳と照らし合わせて読む (1〜3文ごとに訳が書かれています)</div><div class="arconix-toggle-content">
<em>The Samsung Galaxy Fold is launching next week as planned, despite reports from some early reviewers that their devices broke after just a few days of use.</em></p>
<p>サムスンの「Galaxy Fold」は、使ってからたった数日で機械が壊れたという複数の早期レビュアーからの報告があるにも関わらず、予定通りに来週から発売されます。</p>
<p><em>It might seem like a risky move for Samsung (SSNLF) to move forward with the launch on schedule, but the company has a lot riding on the luxury $1,980 device — a 4.6 inch-smartphone that opens up into a 7.3-inch tablet.</em></p>
<p>予定通りに発売をすることは、サムスンにとって危険な戦略のように思えるかもしれませんが、1,980ドルの高級な機器（開くと7.3インチのタブレットになる4.6インチのスマートフォン）の人気を集めています。</p>
<p><em>Analysts say the device could shake up the mobile device market, which has plateaued in terms of both sales and innovative new features. Pre-orders of the Galaxy Fold have already sold out online. (Samsung declined to share how many were originally available.)</em></p>
<p>アナリストたちは、「『Galaxy Fold』は、売上と革新的な新機能の両方の点から頭打ちになっているモバイル機器市場を揺るがしうる」と言います。「Galaxy Fold」の予約注文は、すでにオンライン上で売り切れています（サムスンは、元は利用できた数を共有することを断りました）。</p>
<p><em>But now Samsung is grappling with news that some reviewers discovered defective hinges and their screens broke after removing the Fold&#8217;s protective film.</em></p>
<p>しかし、今サムスンは、何人かのレビュアーが発見した欠陥の要点と保護フィルムを剥がした後に画面が壊れたというような情報発信に取り組んでいます。</p>
<p><em>In a statement sent to CNN Business, the company said &#8220;removing the protective layer or adding adhesives to the main display may cause damage. We will ensure this information is clearly delivered to our customers.&#8221;</em></p>
<p>CNNビジネスに送られた声明文で、「保護用の層を剥がす、またはメインディスプレイに接着剤をつけることは、損傷を引き起こす可能性があります。この情報を明確に顧客へ伝ええることを保証します」とサムスンは述べた。<br />
</div></div>
<p>今回のニュースは167語で構成されています。ついに折り曲げることができるスマートフォンが登場しますが、市場にどのような影響を与えるのでしょうか。将来的には折りたたむことが当たり前になるのかが木になるところです。下記の重要単語とともに覚えておきましょう。来週のニュースもお楽しみに！</p>
<p>【重要用語】<br />
device：装置、機器<br />
luxury：豪華な、高級な<br />
decline：断る、衰退する<br />
shake up：揺さぶる<br />
plateau：頭打ちになる<br />
ensure：保証する</p><p>The post <a href="https://englishleaf.jp/article/1406/">サムスンが発売する折り曲げられるスマートフォンに早くも不具合が？【今週の英文記事】</a> first appeared on <a href="https://englishleaf.jp">English Leaf</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1406</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
